文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

世界怪談名作集:02 貸家:リットン エドワード・ジョージ・アール・ブルワー:岡本 綺堂(184-213)/561

 寝室の火のそばには、衣裳戸棚が壁とおなじ平面に立っていて、それには錠をおろさずに、にぶい鳶色の紙をもっておおわれていた。

By the fire in the bedroom, a dressing cupboard stood on the same plane as the wall, and it was covered with a navy blue paper without being locked down.

試みにその戸棚をあらためたが、そこには女の着物をかける掛け釘があるばかりで、ほかには何物もなかった。

I tried to renovate the cupboard, but there was only a peg on which to hang a woman's kimono, and nothing else.

さらに壁を叩いてみたが、それは確かに固形体で、外は建物の壁になっていた。

I tried to hit the wall further, but it was indeed solid and outside the building wall.

 これでまず家じゅうの見分を終わって、わたしはしばらく火に暖まりながらシガーをくゆらした。

First of all, I finished watching the whole house, and while I was warming up for a while I cigared the cigar.

この時まで私のそばについていたFは、さらにわたしの探査を十分ならしめるために出て行くと、昇り口の部屋のドアが堅くしまっていた。

F, who had been by my side until this time, went out to further complete my exploration, and the door of the ascent room was getting stiff.

「旦那」と、彼は驚いたように言った。

"My husband," he said astonished.

「わたくしはこのドアに錠をおろした覚えはないのです。

"I do not remember I locked this door.

このドアは内から錠をおろすことは出来ないようになっているのですから……」

This door can not be unlocked from within ...

 その言葉のまだ終わらないうちに、そのドアは誰も手を触れないにもかかわらず、また自然にしずかにあいたので、私たちはしばらく黙って眼を見あわせた。

Before the end of the word, even though nobody touched the door, I was silent again, so we shut up for a while and looked at it.

化け物ではない、何か人間の働きがここで発見されるであろうという考えが、同時に二人の胸に浮かんだので、わたしはまずその部屋へ駈け込むと、Fもつづいた。

It was not a monster, the idea that some human work would be found here, but at the same time floating on the chest of the two people, I first went into the room, F continued as well.

 そこは家具もない、なんの装飾もない、小さい部屋で、少しばかりの空き箱と籠のたぐいが片隅にころがっているばかりであった。

There was no furniture, no decoration, a small room, and a few empty boxes and a row of chopsticks were rolling in the corner.

小さい窓の鎧戸はとじられて、火を焚くところもなく、私たちが今はいって来た入り口のほかには、ドアもなかった。

The small window shutters were closed, there was no place to burn the fire, and there was no door other than the entrance we came to now.

床には敷物もなく、その床も非常に古くむしばまれて、そこにもここにも手入れをした継ぎ木の跡が白くみえた。

There was no rug on the floor, and the floor was very old and worn, and there also appeared traces of the spliced trees that had been kept well here.

しかもそこに生きているらしい物はなんにも見えないばかりか、生きている物の隠れているような場所も見いだされなかった。

Moreover, not only the things that seemed to be alive could not be seen, but also the places where the things that were alive were hidden were not found.

 私たちが突っ立って、そこらを見まわしているうちに、いったんあいたドアはまたしずかにしまった。

As we stood around and looked around, the door that I had opened up was quiet again.

二人はここに閉じこめられてしまったのである。

The two were locked in here.

       二

Two

 私はここに初めて一種の言い知れない恐怖のきざして来るのを覚えたが、Fはそうではなかった。

I learned for the first time a kind of incalculable fear coming here, but F was not.

「われわれを罠に掛けようなどとは駄目なことです。

"It's not good to put us on the hook.

こんな薄っぺらなドアなどは、わたしの足で一度蹴ればすぐにこわれます」

Such a flimsy door can be broken immediately after kicking with my foot. "

「おまえの手であくかどうだか、まず試してみろ」と、わたしも勇気を振るい起こして言った。

"Let's see if it's your hand, try it first," I said with courage.

「その間におれは鎧戸をあけて、外に何があるか見とどけるから」

"In the meantime, I will open the door and see what's outside."

 わたしは鎧戸の貫木をはずすと、窓は前にいった裏庭にむかっているが、そこには張り出しも何もないので、切っ立てになっている壁を降りる便宜もなく、庭の敷石の上へ落ちるまでのあいだに足がかりとするような物は見あたらなかった。

When I took off the perch of Shishido, the window turned to the back yard which went to the front, but there was nothing overhanging, so there is no facility to go down the wall that is being cut, and it is the paving stone of the garden I did not see anything that would serve as a foothold before falling down.

 Fはしばらくドアをあけようと試みていたが、それがどうにもならないので、わたしの方へ振りむいて、もうこの上は暴力を用いてもいいかと聞いた。

F had been trying to open the door for a while, but that didn't help, so I shook towards me and asked if I could use violence on this.

 彼が迷信的の恐怖に打ち克って、こういう非常の場合にも沈着で快活であることは、実にあっぱれとも言うべきで、わたしはいろいろの意味において、いい味方を連れて来たことを祝さなければならなかった。

It is worth mentioning that he overcomes superstitious fears, and in such extreme cases is also alive with deposition, congratulations that I have brought good allies in many ways. I had to.

そこで、わたしは喜んで彼の申しいでを許可したが、いかに彼が勇者であってもその力は弱いものと見えて、どんなに蹴ってもドアはびくともしなかった。

So I was willing to grant him his nobility, but no matter how much he was brave, the power would appear to be weak, and the door would not stretch, no matter how kicked.

 彼はしまいには息が切れて、蹴ることをあきらめたので、わたしが立ち代ってむかったが、やはりなんの効もなかった。

In the end he was out of breath and gave up kicking, so I took over, but still had no effect.

それをやめると、ふたたび一種の恐怖がわたしの胸にきざして来たが、今度はそれが以前よりもぞっとするような、根強いものであった。

When I gave it up, a kind of fear came to my heart again, but this time it was more perplexing, more sore than before.

 そのとき私は、ささくれ立った床の裂け目から何だか奇怪な物凄いような煙りが立ち昇って来て、人間には有害でありそうな毒気が次第に充満するのを見たかと思うと、ドアはさながら我が意思をもって働くように、またもやしずかにあいたので、監禁を赦された二人は早そうに階段のあがり場へ逃げ出した。

At that time, I wondered if the bizarre begging smoke had risen up from the crevices of the floor and I saw that the poison that was likely to be harmful to humans was gradually filling up, the door was just like The two men who had been forgiven imprisoned flee to the stairs of the stairs as soon as they worked so that they would work with their will.

 一つの大きい青ざめた光り――人間の形ぐらいの大きさであるが、形もなくて、ただふわふわしているのである。

One big bluish light-about the size of a human shape, but without a shape, just fluffy.