文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

世界怪談名作集:02 貸家:リットン エドワード・ジョージ・アール・ブルワー:岡本 綺堂(441-479)/561

これらの幽霊ともいうべきものは、多少の目的があって出現することもあり、またはなんの目的もなくして現われることもある。

These ghosts may also appear with some purpose or may appear without any purpose.

かれらは稀に口をきくこともあるが、別になんの思想を発表するわけでもない。

They seldom talk to you, but they don't say anything else.

したがって、たといその幻影がいかに驚くべきものであっても、哲学の本分としては、超自然的の不思議な物でもないとして拒否すべきである。

Therefore, no matter how surprising its vision is, it should be rejected as a philosophical part, not a supernatural wonder.

かれらは人間の死にぎわにその頭脳から他へ運ばれたところの思想に過ぎない。

They are nothing but thought that they were transported from their brains to others upon human death.

 ――まずこんな議論であろうとして、ゆうべの出来事を考えると、テーブルが自然にあるき出したのも、怪物のような形が壁に映ったのも、人間の手ばかりが出て来て、そこにある物を持ち去ったのも、または黒い物があらわれたのも、たといそれがわれわれの血を凍らせるほどの怖ろしい出来事であったとしても、そこにはある種の仲介者があって、あたかも電気の線のごとくに、他の頭脳からわたしの頭脳へ流通させたものであると信じられるのです。

―― First of all, if you think of an event like this, it will be natural for the table to appear and the shape of the monster reflected on the wall, but only human hands will come out and things that are there Even if it is a horrible event that freezes our blood, even if it is a horrible event that freezes our blood, there will be some sort of intermediary, as if it were an electric wire It is believed that it has been circulated from other brains to my brains.

 人間は体質によって自然に化学的に出来ている者がある、そうした人間は化学的の驚異を現ずることが出来ます。

Human beings are naturally made chemically by constitution, and such human beings can reveal chemical wonders.

また、液体的(普通に電気という)の人間は発電の不思議を見せることも出来るのです。

Also, liquid humans (usually called electricity) can show the wonder of power generation.

 そこで、ゆうべ私が見たり聞いたりしたすべてのことは、人間……私とおなじように生きている人間が、遠方から何かの仕事をしているのであって、本人自身も知らないほどにいい効果を生じたのであろうと思われます。

Therefore, all that I see and hear is that human beings ... living in the same way as me are doing something from afar, so that they do not even know themselves It is thought that a good effect was produced.

要するに、その人間がある死人の頭脳を利用しているのであって、頭脳それ自身は単に夢を見ているに過ぎないのです。

In short, the human being uses the brain of the dead, and the brain itself is merely dreaming.

しかしその力は非常に強大なもので、その物質的の力はわたしの犬を殺したほどです。

But its power is so powerful that its physical power has killed my dog.

わたしも恐怖のために屈伏したらば、犬とおなじように殺されたでしょう」

If I fell for fear, I would be killed like a dog. "

「あなたの犬を殺しましたか。

"Have you killed your dog?

それは怖ろしいことです」と、J氏は言った。

That's scary, "said Mr. J.

「なるほどそう言えばあの家に動物は棲んでいません。

"I see, so to speak, there are no animals in the house.

猫一匹も見えません。

I can not see even one cat.

鼠も見たことはありません」

I have never seen a wolf. "

「強烈なる獣性の創造力がそれらの動物を殺すほどの影響をあたえるのですが、人間は他の動物よりも更に強い抵抗力を持っているのです。

"The intense beast's creativity has the effect of killing those animals, but humans are more resistant than other animals.

まずそれはそれとして、あなたは私の理論をご諒解になりましたか」

First of all, did you come to understand my theory?

「まず大抵は……。

"First of all, ...

失礼ながらお蔭さまで、多少の手がかりを得ました。

I got some clues to rudeness while being rude.

われわれが子供部屋にいるときから沁みこんでいる幽霊や化け物に対する概念を、ただそのままに受け入れるよりも、むしろあなたのお説に従うべきでしょう。

You should follow your theory rather than just accepting the notion of ghosts and monsters that are hated since we were in the children's room.

しかし議論は議論として、わたしの貸家に悪いことのあるのはどうにもなりません。

But the argument is controversial, and it can not be said that there is something wrong with my rental house.

そこで一体あの家をどうしたらいいでしょうか」

So what should we do with that house? "

「こうしたらどうです。

"This is how you do.

わたしの泊まった寝室のドアと直角になっている、家具のない小さい部屋が怪しいように思われます。

A small, unfurnished room, at right angles to the door of the bedroom where I stayed, seems suspicious.

あの部屋があの家に祟りをなす一種の感動力の出発点か、または置き所だと認められますから、私はぜひあなたにお勧め申して、あすこの壁を取りのけ、あすこの床をはずしたいのです。

It is recognized that that room is the starting point or place of a kind of inspiration that makes me feel at a house, so I would recommend you to take away this wall tomorrow and take this floor tomorrow I want to take it off.

そうでなければ、あの部屋をみな取り毀してしまうのです。

Otherwise, all the room will be taken away.

あの部屋は建物の総体から離れて、小さい裏庭の上に作られているのですから、あれを動かしたところで、建物の他の部分にはなんにも差支えはありますまい」

That room is built on top of a small backyard, apart from the whole building, so there is nothing to do with the rest of the building as I moved it. "

「そこで、わたしがその通りにしましたらば……」

"There, if I do that ..."

「まず電信線を切りはずすのです。

"First off the telegraph line.

それをやってご覧なさい。

Take a look at it.

もしその作業の指揮をわたしに任せて下さるなら、わたしがその工事費の半額を支払います」

If you let me command the work, I will pay half the cost of the construction. "

「いや、それは私がみな負担します。

"No, I will bear it.

その余のことは、書面で申し上げましょう」

Let me tell you the rest in writing. "

       四

Four

 それから十日ほどの後に、わたしはJ氏からの手紙をうけとった。

About ten days later, I received a letter from Mr. J.

 その報告によると、彼はわたしが帰ったあとで、かの家へ見廻りに行った。

According to the report, he went to look back at the house after I returned.

そうして、かの二通の手紙が再びもとの抽斗に戻っているのを発見したので、彼もわたしと同じような疑いをもって読んだ。

Then he found that the two letters had returned to the original draw again, so he read with the same suspicion as I.

それからまた、わたしが推測した通りに、かの手紙の受け取り人であるらしい老婆の身の上を念入りに調べはじめると、手紙の日付けの一年前、すなわち今から三十六年前に彼女は親族の意志にさからって結婚した。

Then again, as I guessed, when I started to look carefully at the old woman who seems to be the recipient of the letter, one year before the date of the letter, that is 36 years from now she is a relative I got married because of my will.