文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

世界怪談名作集:03 スペードの女王:プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ:岡本 綺堂(188-220)/715

「おまえはでたらめばかりお言いだからね。

"Because you just say it's a bullshit.

窓をあけてごらんなさい。

Please open the window.

それ、ご覧。

See it.

風が吹いて、たいへん寒いじゃないか。

The wind is blowing and it's very cold.

馬具を解いておしまいなさい。

Take off the harness.

リザヴェッタ、もう出るのはやめにしましょう。

Rezavetta, let's stop coming out already.

……そんなにお粧りをするには及ばなかったね」

...... It was not enough to do so much makeup. "

「わたしの一生はなんというのだろう」と、リザヴェッタは心のうちで思った。

"What is my life?", Rizavetta thought in his mind.

 実際、リザヴェッタ・イヴァノヴナは非常に不幸な女であった。

In fact, Risavetta Ivanova was a very unhappy woman.

ダンテは「未熟なるもののパンは苦く、彼の階梯は急なり」と言っている。

Dante says, "Bread bread is bitter and his level is steep."

しかもこの老貴婦人の憐れな話し相手リザヴェッタが、居候と同じような辛い思いをしていることを知っている者は一人もなかった。

And none of them knew that this old lady's poor talker, Risa Vetta, had the same hardship as a homemaker.

A伯爵夫人はけっして腹の悪い婦人ではなかったが、この世の中からちやほやされて来た婦人のように気まぐれで、過去のことばかりを考えて現在のことを少しも考えようとしない年寄りらしく、いかにも強欲で、我儘であった。

A 伯爵 Mrs. was never an angry woman, but she is as fancy as a woman who came from the world, and she is old-fashioned not thinking about anything about the past and thinking about the present, I was greed and myself.

彼女はあらゆる流行社会に頭を突っ込んでいたので、舞踏会にもしばしば行った。

She went to the ball often because she was crazy about every epidemic society.

そうして、彼女は時代おくれの衣裳やお化粧をして、舞踏室になくてはならない不格好な飾り物のように、隅の方に席を占めていた。

Then, she wore costumes and makeup of the time, and took a seat in the corner, like a clunky ornament that would have to be in the ballroom.

 舞踏室へはいって来た客は、あたかも一定の儀式ででもあるかのように彼女に近づいて、みな丁寧に挨拶するが、さてそれが済むと、もう誰も彼女の方へは見向きもしなかった。

The guests who came to the ballroom approached her as if it were a certain ritual, and they all greeted politely, but once that was done, no one turned to her anymore The

彼女はまた自分の邸で宴会を催す場合にも、非常に厳格な礼儀を固守していた。

She also kept very strict courtesy when holding a banquet in her house.

そのくせ、彼女はもう人びとの顔などの見分けはつかなかった。

That habit, she was no longer able to distinguish people's faces.

 夫人のたくさんな召使いたちは主人の次の間や自分たちの部屋にいる間にだんだん肥って、年をとってゆく代りに、自分たちの仕たい三昧のことをして、その上おたがいに公然と老伯爵夫人から盗みをすることを競争していた。

The many servants of Mrs. gradually became fertile during their husband's next room and while they were in their room, and instead of getting older, they did the work of their own work, and they were all overly old. He was competing to steal from his wife.

そのなかで不幸なるリザヴェッタは家政の犠牲者であった。

Among them, unfortunate Rizavetta was a victim of home economics.

彼女は茶を淹れると、砂糖を使いすぎたと言って叱られ、小説を読んで聞かせると、こんなくだらないものをと言って、作者の罪が自分の上に降りかかって来る。

When she brews tea, she is scolded for using too much sugar, and when she reads the novel, it says such a stupid thing, the author's sin comes down on her.

夫人の散歩のお供をして行けば、やれ天気がどうの、舗道がどうのと言って、やつあたりの小言を喰う。

If you go for the walk of Mrs., I will tell you what the weather is like, how the pavement will be, and give a brief comment about the guy.

給料は郵便貯金に預けられてしまって、自分の手にはいるということはほとんどない。

The salary is deposited in the postal savings and is rarely in your hands.

ほかの人たちのような着物を買いたいと思っても、それも出来ない。

If you want to buy a kimono like other people, you can not do that either.

特に彼女は社交界においては実にみじめな役廻りを演じていた。

In particular, she played a truly miserable role in the social world.

誰も彼も彼女を知ってはいるが、たれ一人として彼女に注目する者はなかった。

No one knew him, but no one looked at her as a bait.

 舞踏会に出ても、彼女はただ誰かに相手がない時だけ引っ張り出されて踊るぐらいなもので、貴婦人連も自分たちの衣裳の着くずれを直すために舞踏室から彼女を引っ張り出す時ででもなければ、彼女の腕に手をかけるようなことはなかった。

Even if she goes to a ball, she is just pulled out and dancing only when someone has no other party, and it is also the time when the women's group pulls her out of the ballroom to fix the arrival gap of their costumes But I didn't like to put her hand on her arm.

したがって、彼女はよく自己を知り、自己の地位をもはっきりと自覚していたので、なんとかして自分を救ってくれるような男をさがしていたのであるが、そわそわと日を送っている青年たちはほとんど彼女を問題にしなかった。

Therefore, because she knew herself well and she was clearly aware of her position, she was looking for a man who somehow saved herself Hardly made her a problem.

しかもリザヴェッタは世間の青年たちが追い廻している、面の皮の厚い、心の冷たい、年頃の娘たちよりは百層倍も可愛らしかった。

Moreover, Rizavetta was a hundred times more lovely than the thick-skinned, cold-hearted, age-old daughters who are driven by youths of the world.

彼女は燦爛として輝いているが、しかも退屈な応接間からそっと忍び出て、小さな惨めな自分の部屋へ泣きにゆくこともしばしばあった。

She is shining as a wolf, but she often creeps out of her boring sitting room and often cries to her little miserable room.

その部屋には一つの衝立と箪笥と姿見と、それからペンキ塗りの寝台があって、あぶら蝋燭が銅製の燭台の上に寂しくともっていた。

The room had a screen, an eyebrow, a look, and a painted bed, and a candle was hanging over a copper sconce.

 ある朝――それはこの物語の初めに述べた、かの士官たちの骨牌会から二日ほどの後で、これからちょうど始まろうとしている事件の一週間前のことであった。

One morning-that was about two days after the anarchy of the officers mentioned at the beginning of this story, and a week before the case that was about to begin.

リザヴェッタ・イヴァノヴナは窓の近くで、刺繍台の前に腰をかけていながら、ふと街の方を眺めると、彼女は若い工兵隊の士官が自分のいる窓をじっと見上げているのに気がついたが、顔を俯向けてまたすぐに仕事をはじめた。

Rizavetta Ivanovna sits near the window, sitting in front of the embroidered table, and when I look at the city, she notices that a young engineer officer is looking up at his window I turned to my face and started work again soon.

それから五分ばかりのあと、彼女は再び街のほうを見おろすと、その青年士官は依然として同じ場所に立っていた。

Then, after only five minutes, she looked down the city again and the young officer still stood in the same place.