文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

世界怪談名作集:03 スペードの女王:プーシキン アレクサンドル・セルゲーヴィチ:岡本 綺堂(221-256)/715

しかし、往来の士官に色眼などを使ったことのない彼女は、それぎり街のほうをも見ないで、二時間ばかりは首を下げたままで、刺繍をつづけていた。

However, she, who has never used a colored eye to a traffic officer, continued to embroider for a couple of hours with her neck down, without looking at the street.

 そのうちに食事の知らせがあったので、彼女は立って刺繍の道具を片付けるときに、なんの気もなしにまたもや街のほうをながめると、青年士官はまだそこに立っていた。

There was news of the meal over time, and when she stood up and cleaned up the embroidered tools, the young officer still stood there looking back at the city again without any intention.

それは彼女にとってまったく意外であった。

That was totally surprising to her.

食後、彼女は気がかりになるので、またもやその窓へ行ってみたが、もうその士官の姿は見えなかった。

After eating, she was worried, so I went to the window again, but I could not see the officer anymore.

――その後、彼女は、その青年士官のことを別に気にもとめていなかった。

After that, she didn't care about that young officer.

 それから二日を過ぎて、あたかも伯爵夫人と馬車に乗ろうとしたとき、彼女は再びその士官を見た。

Two days later, as she was trying to get on the carriage with her wife, she saw the officer again.

彼は毛皮の襟で顔を半分かくして、入り口のすぐ前に立っていたが、その黒い両眼は帽子の下で輝いていた。

He half-faced with a fur collar and stood right in front of the entrance, but his black eyes shone under his hat.

リザヴェッタはなんとも分からずにはっとして、馬車に乗ってもまだ身内がふるえていた。

Risavetta was incomprehensible, and even though he was riding a carriage, he was still living.

 散歩から帰ると、彼女は急いで例の窓ぎわへ行ってみると、青年士官はいつもの場所に立って、いつもの通りに彼女を見あげていた。

When she returned from the walk, she rushed to the window of the example, and the young officer stood in the usual place and looked up at her as usual.

彼女は思わず身を引いたが、次第に好奇心にかられて、彼女の心はかつて感じたことのない、ある感動に騒がされた。

She pulled herself involuntarily, but she was gradually curiosity, and her heart was disturbed by an emotion that she had never felt before.

 このとき以来、かの青年士官が一定の時間に、窓の下にあらわれないという日は一日もなかった。

Since that time, there have been no days when a young officer does not appear under the window for a certain period of time.

彼と彼女のあいだには無言のうちに、ある親しみを感じて来た。

While silently speaking between him and her, I felt some kindness.

いつもの場所で刺繍をしながら、彼女は彼の近づいて来るのをおのずからに感じるようになった。

While embroidered in the usual place, she began to feel that he was approaching.

そうして顔を上げながら、彼女は一日ごとに彼を長く見つめるようになった。

So while raising her face, she began to stare at him long every day.

青年士官は彼女に歓迎されるようになったのである。

The youth officer came to be welcomed by her.

彼女は青春の鋭い眼で、自分たちの眼と眼が合うたびに、男の蒼白い頬がにわかに紅らむのを見てとった。

She saw a youthful, sharp eye, and every time her eyes met, she saw a man's dark white cheeks bursting in a flash.

それから一週間目ぐらいになると、彼女は男に微笑を送るようにもなった。

After about a week, she began to smile at the man.

 トムスキイが彼の祖母の伯爵夫人に、友達の一人を紹介してもいいかと訊いたとき、この若い娘のこころは烈しくとどろいた。

When Tomsky asked if his grandmother's nephew could introduce one of his friends, the young girl's heart was furious.

しかしナルモヴが、工兵士官でないと聞いて、彼女は前後の考えもなしに、自分の心の秘密を気軽なトムスキイに洩らしてしまったことを後悔した。

However, when Narmov heard that he was not an engineer soldier, she regretted that he had leaked his heart's secret to a casual Tomsky without thinking back and forth.

 ヘルマンはロシアに帰化したドイツ人の子で、父のわずかな財産を相続していた。

Hermann is a German child who has been naturalized in Russia and has inherited a small estate of his father.

かれは独立自尊の必要を固く心に沁み込まされているので、父の遺産の収入には手も触れないで、自分自身の給料で自活していた。

Because he was deeply ingrained in the need for independence and self-esteem, he did not touch the income of his father's heritage, but was self-supporting with his own salary.

したがって彼に、贅沢などは絶対に許されなかったが、彼は控え目がちで、しかも野心家であったので、その友人たちのうちには稀には極端な節約家の彼に散財させて、一夕の歓を尽くすようなこともあった。

Therefore, he was not forgiven luxury, but he tended to be humble and ambitious, so for some of his friends, he was rarely an extreme saver. There were times when I spent the joy of the evening.

 彼は強い感情家であるとともに、非常な空想家であったが、堅忍不抜な性質が彼を若い人間にありがちな堕落におちいらせなかった。

He was a strong enthusiast and a great fantasy, but his cruel nature didn't make him fall apt to a young man.

それであるから、肚では賭け事をやりたいと思っても、彼はけっして一枚の骨牌をも手にしなかった。

That's why, even if he wanted to do betting, he never got a piece of antiques.

彼にいわせれば、自分の身分では必要のない金を勝つために、必要な金をなくすことは出来ないと考えていたのである。

For him, he thought that he could not eliminate the money he needed to win the money he needed.

しかも彼は骨牌のテーブルにつらなって、夜通しそこに腰をかけて、勝負の代るごとに自分のことのように心配しながら見ているのであった。

And he was stuck at an antique table, sitting there all night, looking like he was worried about himself every time he replaced.

 三枚の骨牌の物語は、彼の空想に多大な刺戟をあたえたので、彼はひと晩そのことばかりをかんがえていた。

The story of the three antiques gave a great deal of inspiration to his fancy, so he could only remember that for a night.

「もしも……」と、次の朝、彼はセント・ペテルスブルグの街を歩きながら考えた。

"Hello ..." he thought the next morning while walking in the city of St. Petersburg.

「もしも老伯爵夫人が彼女の秘密を僕に洩らしてくれたら……。

"If an old lady leaked her secrets to me ....

もしも彼女が三枚の必勝の切り札を僕に教えてくれたら……。

If she taught me three winning trumps ...

僕は自分の将来を試さずにはおかないのだが……。

I can not help but try my future ......

僕はまず老伯爵夫人に紹介されて、彼女に可愛がられなければ――彼女の恋人にならなければならない……。

First of all, I must be introduced to the old woman, and if she doesn't love her, she has to be her lover ...

しかしそれはなかなか手間がかかるぞ。

But that takes time and effort.

なにしろ相手は八十七歳だから……。

Because the other party is 87 years old .... ...

ひょっとすると一週間のうちに、いや二日も経たないうちに死んでしまうかもしれない。

Maybe it will die in less than two days in a week.

三枚の骨牌の秘密も彼女とともに、この世から永遠に消えてしまうのだ。

The secret of the three antiques, along with her, will disappear from this world forever.