文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

中国怪奇小説集:17 閲微草堂筆記(清):岡本 綺堂(1-43)/332

中国怪奇小説集

Chinese mysterious novels

閲微草堂筆記(清)

Written by Rikyousodo (Qing)

岡本綺堂

Okamoto Kido

 第十五の男は語る。

十 The fifteenth man speaks.

「わたくしは最後に『閲微草堂筆記』を受持つことになりましたが、これは前の『子不語』にまさる大物で、作者は観奕道人と署名してありますが、実は清の紀※であります。

"I ended up taking charge of" Kenshosakudo Kiki ", which is a bigger thing than the previous" Chijingo ", and the author is signed with Michio Kanya. It is a period *.

紀※は号を暁嵐といい、乾隆時代の進士で、協弁大学士に進み、官選の四庫全書を作る時には編集総裁に挙げられ、学者として、詩人として知られて居ります。

Kino * is called Xiao-Ran, a master of the Qianlong era.

死して文達公と諡されましたので、普通に紀文達とも申します。

I died and was shouted as Prince Bunda.

 この著作は一度に脱稿したものではなく、最初に『※陽鎖夏録』六巻を編み、次に『如是我聞』四巻、次に『槐西雑誌』四巻、次に『姑妄聴之』四巻、次に『※陽続録』六巻を編み、あわせて二十四巻に及んだものを集成して、『閲微草堂筆記』の名を冠らせたのでありまして、実に一千二百八十二種の奇事異聞を蒐録してあるのですから、とても一朝一|夕に説き尽くされるわけのものではありません。

This work is not a draft at once, but first compiles six volumes of "Yo Chain Natsuroku", then four volumes of "Ryozen Gamon", then four volumes of "Goesei Magazine", and then "Mr. He knitted four volumes, followed by six volumes of "Yosunokuroku", and collected a total of twenty-four volumes, and named it "Kenshosakudo Kikiki". However, since we have collected 1,282 kinds of bizarre stories, it is not something that will be exhausted in the morning.

もしその全貌を知ろうとおぼしめす方は、どうぞ原本に就いてゆるゆる御閲読をねがいます」

If you want to know the whole picture, please read the originals with full ease of reading. ''

   落雷裁判

雷 Lightning trial

 清の雍正十年六月の夜に大雷雨がおこって、献県の県城の西にある某村では、村民なにがしが落雷に撃たれて死んだ。

A heavy thunderstorm occurred on the night of June in Yongzheng in Qing Qian, and in a certain village west of the county castle in Xian County, a villager was killed by a lightning strike.

 明という県令が出張して、その死体を検視したが、それから半月の後、突然ある者を捕えて訊問した。

A prefectural ordinance called Mingming went on a business trip and examined the corpse, but half a month later suddenly caught and questioned a person.

「おまえは何のために火薬を買ったのだ」

"What did you buy gunpowder for?"

「鳥を捕るためでございます」

"To catch birds"

「雀ぐらいを撃つ弾薬ならば幾らもいる筈はない。

"There shouldn't be any ammunition that shoots sparrows.

おまえは何で二、三十|斤の火薬を買ったのだ」

Why did you buy a couple of loaves of gunpowder? "

「一度に買い込んで、貯えて置こうと思ったのでございます」

"I decided to buy them all at once and store them."

「おまえは火薬を買ってから、まだひと月にもならない。

"You haven't been a month since you bought gunpowder.

多く費したとしても、一斤か二斤に過ぎない筈だが、残りの薬はどこに貯えてある」

If you spend a lot, it should be just one or two loaves, but where are the rest of the medicines stored? ''

 これには彼も行き詰まって、とうとう白状した。

彼 He got stuck in this and finally confessed.

彼はかの村民の妻と姦通していて、妻と共謀の末にその夫を爆殺し、あたかも落雷で震死したようによそおったのであった。

He had adultery with the villager's wife, and in a collusion with his wife, bombed his husband, as if shattered by a lightning strike.

その裁判落着の後、ある人が県令に訊いた。

After the trial settled, one asked the prefectural ordinance.

「あなたはどうしてあの男に眼を着けられたのですか」

"Why did you look at that man?"

「火薬を爆発させて雷と見せるには、どうしても数十斤を要する。

"It takes tens of loaves to explode gunpowder and make it look like thunder.

殊に合薬として硫黄を用いなければならない。

In particular, sulfur must be used as a drug combination.

今は暑中で爆竹などを放つ時節でないから、硫黄のたぐいを買う人間は極めてすくない。

Now it is not time to fire firecrackers in the heat, so very few people buy sulfur.

わたしはひそかに人をやって、この町でたくさんの硫黄を買った者を調べさせると、その買い手はすぐに判った。

I secretly sent a man to find out who had bought a lot of sulfur in this city, and the buyer was quickly understood.

更にその買い手を調べさせると、村民のなにがしに売ったという。

When the buyer was further investigated, it was said that the villager had sold it.

それで彼が犯人であると判ったのだ」

He knew he was the culprit. ''

「それにしても、当夜の雷がこしらえ物であるということがどうして判りました」

"But nevertheless, how did you know that the thunder of the night was a preparation?"

「雷が人を撃つ場合は、言うまでもなく上から下へ落ちる。

"If lightning strikes a person, it falls, of course, from top to bottom.

家屋を撃ちこわす場合は、家根を打ち破るばかりで、地を傷めないのが普通である。

Breaking down a house usually only breaks down the roots and does not hurt the land.

然るに今度の落雷の現場を取調べると、草葺き家根が上にむかって飛んでいるばかりか、土間の地面が引きめくったように剥がれている。

Investigating the site of this lightning strike, however, reveals that thatched ridges are not only flying upwards, but that the ground between the soils has been torn off.

それが不審の第一である。

That is the first suspicion.

又その現場は城を距ること僅か五、六里で、雷電もほぼ同じかるべき筈であるが、当夜の雷はかなり迅烈であったとはいえ、みな空中をとどろき渡っているばかりで、落雷した様子はなかった。

Also, the site is only 5 or 6 ri to the castle and the lightning should be almost the same, but the lightning of the night was quite intense, but all were just roaming in the air, There was no lightning strike.

それらを綜合して、わたしはそれを地上の偽雷と認めたのである」

Combining them, I recognized it as a false lightning on the ground. ''

 人は県令の明察に服した。

The people were subject to the prerogative of the prefectural order.

   鄭成功と異僧

Cheng success and the different monks

 鄭成功が台湾に拠るとき、粤東の地方から一人の異僧が海を渡って来た。

When Jung Chung succeeded in Taiwan, a foreign monk from the Yuedong region came across the sea.

かれは剣術と拳法に精達しているばかりか、肌をぬいで端坐していると、刃で撃っても切ることが出来ず、堅きこと鉄石の如くであった。

Not only was he proficient in swordsmanship and kempo, but when he was sitting with his skin peeled off, he could not cut it with a blade and was hard, like iron stone.

彼はまた軍法にも通じていて、兵を談ずることすこぶるその要を得ていた。

He was also familiar with martial law and gained the essence of talking with soldiers.

 鄭成功は努めて四方の豪傑を招いている際であったので、礼を厚うして彼を※待したが、日を経るにしたがって彼はだんだんに増長して、傲慢無礼の振舞いがたびかさなるので、鄭成功もしまいには堪えられなくなって来た。

Chung's success was when he was trying to invite all the great masters, so he gratefully waited and waited for him, but as the days passed he gradually increased, and the behavior of arrogance and rudeness was repeated Jeong's success has finally become unbearable.

且かれは清国の間牒であるという疑いも生じて来たので、いっそ彼を殺してしまおうと思ったが、前にもいう通り、彼は武芸に達している上に、一種の不死身のような妖僧であるので、迂闊に手を出すことを躊躇していると、その大将の劉国軒が言った。

And because of the suspicion that he was a reminder of the Qing Kingdom, he decided to kill him, but as before, he was a martial artist and a kind of immortality. Being a monk, he said he was hesitant to open his hand openly, said the general, Liu Guoxian.