文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

穴:岡本 綺堂(244-294)/294

それには親戚の者どもの反対もあったらしく、おいねは娘のおむつを置き去りにして、若い男と一緒に上総を駈落ちして、それからそれへと流れ渡った末に、去年の春ごろから東京へ出て来て、片門前に小さい古道具屋をはじめたのである。

It seemed that there was also opposition from relatives, and she left her daughter's diaper, and ran down Kazusa with a young man, and then flowed to it, and from around last spring He came to Tokyo and started a small antique shop in front of one gate.

 権七は小才のきく男で、商売の上にも仕損じがなく、どうにか一軒の店を持ち通すようになると、かれは年上の女房がうるさくなって来た。

Gonchichi is a small-minded man, and his business was unbroken, and when he managed to go through a store, he was getting noisy by his older wife.

殊においねは旧主人をかさにきて、とかくに亭主を尻に敷く形があるので、権七はいよいよ気がさして来た。

In particular, Gonchichi finally came to realize that the old man came to his lord's head and laid his host on his butt.

目と鼻のあいだには神明の矢場がある。

Between the eyes and the nose is the shrine of Shinmei.

権七はそこの若い矢取り女になじみが出来て、毎晩そこへ入りびたっているので、おいねの方でも嫉妬に堪えかねて、夫婦喧嘩の絶え間はなかった。

Gonchichi was familiar with the young Yatori woman there, and went in every night, so even the oldest could not endure jealousy, and there was no end to a marital quarrel.

 その晩もいつもの夫婦喧嘩から、一杯機嫌の権七は、店にならべてある商売物のなかから大工道具の手斧を持ち出して、女房の脳天を打ち割ったので、おいねは即死した。

か ら Every night, from the usual marital quarrel, Gonchichi, who was in a good mood, brought out a carpenter's hatchet from among the merchandise in the store and broke the wife's brain, and he died immediately.

権七もさすがに驚いてどこへか姿をかくした。

Gonchichi was surprised as expected, and disappeared somewhere.

 安達の奥さんの消息はこれで判った。

This is how Adachi's wife was told.

古道具屋の店は森川権七の名になっているので、父がさがし当てなかったのも無理はなかった。

The antique shop was named after Gonchi Morikawa, so it was no wonder his father didn't find it.

二、三日の後に、父が米屋の主人に逢うと、主人もこの新聞記事におどろいていた。

A few days later, my father met the owner of the Yoneya, who was also surprised at this newspaper article.

「権七という中間はわたくしも知っています。

"I know the middle of Gonchi.

上州の生れだとか聞きましたが、小作りの小粋な男でした。

I heard that he was born in Joshu, but he was a smart little man.

あれが御主人の奥さんと夫婦になって……。

That became my husband's wife and a couple ...

おまけに奥さんをぶち殺すなんて……。

To kill your wife in addition ...

まったく人間のことは判りませんね。」

I don't understand people at all. "

と、主人は歎息していた。

The master was sighing.

 九月の末に大あらしがあった。

大 There was a big storm at the end of September.

午後から強くなった雨と風とが宵からいよいよ烈しくなって、暁け方まであれた。

The rain and the wind, which had become strong in the afternoon, became intense from the evening and dawned.

殊にここらは品川の海に近いので、東南の風はいっそう強く吹きあてて、わたしの家の屋根瓦もずいぶん吹き落された。

Especially here, near the sea of Shinagawa, the southeast wind blew even harder, and the roof tiles of my house were also blown down considerably.

庭の立木も吹き倒された。

Standing trees in the garden were also blown down.

塀も傾き、垣もくずれた。

The wall was tilted and the fence was broken.

 しかし東の白らむ頃から雨も風もだんだん鎮まって、あくる朝はうららかに晴れた日となったが、どこの家にも相当の被害があったらしい。

However, the rain and wind gradually subsided from the whitening of the east, and the upcoming morning was a sunny day, but it seems that every house was considerably damaged.

父は自分の家の構え内を見まわって歩くと、前にいった立木や塀の被害のほかに、西側の高い崖がくずれ落ちているのを発見した。

As he walked around the premises of his house, he noticed that the tall cliffs of the west had collapsed, as well as the trees and fences mentioned earlier.

幸いにその下は空地であったが、もしも住宅に接近していたらば、わたしの家は潰されたに相違なかった。

Fortunately, there was an open space below, but my house would have been crushed if I had approached a house.

 早速に出入りの職人を呼んで、くずれ落ちた土を片付けさせると、土の下から一人の男の死体があらわれた。

I immediately called in a craftsman who came in and out and cleared the soil that had fallen, and a dead man appeared from under the soil.

男は崖くずれに押し潰されて生き埋めとなったのである。

The man was crushed by a cliff and buried alive.

かれは手に鍬を持っていた。

He had a hoe in his hand.

警察に訴えてその取調べをうけると、生き埋めになった男は、女房殺しの森川権七とわかった。

After appealing to the police, the man was buried alive and found that he was killed by his wife, Gonichi Morikawa.

 権七はかの事件以来、どこかに踪跡を晦ましていたのであるが、どうしてここへ来てこんな最期を遂げたのか、だれにも想像がつかなかった。

Gonchichi had somewhere before his disappearance since the incident, but no one could imagine why he came here and reached the end.

「やっぱりわたしの想像があたっていたらしい。」

"I guess my imagination was right."

と、父は母にささやいた。

Father whispered to his mother.

 空地の草原へ穴を掘りに来た者は、おそらく権七とおいねであったろう。

The one who came to dig a hole in the open grassland was probably Gonchichi.

父が想像した通り、かれらは何かの埋蔵物を掘出すために、幾たびか忍んで来たらしい。

As my father imagined, they seemed to have sneaked several times to dig up some reserves.

権七は女房を殺して、どこにか姿を隠していながらも、やはりかの埋めたるものに未練があって、風雨の夜を幸いに又もや忍び込んで来て、今度は崖の下を掘っていたらしいことは、かれの手にしていた鍬によって知られる。

Gonchichi killed her wife and hid herself somewhere, but she was still buried in the buried thing, and fortunately sneaked into the rainy night again and apparently had dug under the cliff this time It is known by his hoe.

しかも風雨はかれに幸いせずして、かえって崖の土をかれの上に押し落したのであった。

And the weather did not make him happy, but instead pushed the cliff soil down on him.

 これらの状況から推察すると、かれらは遂に求むるものを掘出し得なかったらしい。

推 Inferred from these circumstances, they could not finally find what they wanted.

それが金銀であるか、その他の貴重品であるか、勿論わからない。

I don't know if it is gold or silver or other valuables.

父はかれらに代って、それを探してみようとも思わなかった。

My father did not want to look for it on their behalf.

 明治十年――今から振り返ると、やがて五十年の昔である。

Meiji 10-Looking back now, it is fifty years ago.

あの辺の地形もまったく変って、今では一面の人家つづきとなった。

The terrain of that area has changed completely, and now it is a whole house.

権七夫婦が求めていた掘出し物も、結局この世にあらわれずに終るらしい。

It seems that the bargains that the Gonchichi couples have sought have ended up not appearing in this world.

底本:「蜘蛛の夢」光文社文庫、光文社

Uchimoto: "The Spider's Dream" Kobunsha Bunko, Kobunsha

   1990(平成2)年4月20日初版1刷

初 The first edition first print on April 20, 1990 (Heisei 2)

初出:「写真報知」

First appearance: "Photo Information"

   1925(大正14)年9月

September 1925

入力:門田裕志、小林繁雄

Input: Hiroshi Kadota, Shigeo Kobayashi

校正:花田泰治郎

Proofreading: Taijiro Hanada

2006年5月7日作成

Created May 7, 2006

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created in the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers did input, proofreading, and production.