文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

雨夜の怪談:岡本 綺堂(1-53)/123

雨夜の怪談

Rainy Night Ghost Story

岡本綺堂

Okamoto Kido

 秋……殊に雨などが漕々降ると、人は兎角に陰気になつて、動もすれば魔物臭い話が出る。

Autumn ... Especially when the rain falls, people get sick of the rabbit horns, and if they move, they will talk about the demon smell.

さればこそ、七偏人は百物語を催ほして大愚大人を脅かさんと巧み、和合人の土場六先生はヅーフラ(註:オランダ渡来の、ラツパのような形状をした呼筒。

Goodbye, the Nine-Polars devote hundred stories and threaten the foolish adults.

半七捕物帳「ズウフラ怪談」に詳しい。)

He is familiar with the half-seven catch book "Zufra Kaidan". )

を以て和次さん等を驚かさんと企つるに至るのだ。

This leads to planning Kazuji-san and other surprises.

聞く所に拠れば近来も怪談大流行、到る所に百物語式の会合があると云ふ。

According to what he hears, it is said that ghost stories have been outbreaks in recent years, and there are hundred story-style meetings everywhere.

で、私も流行を趁うて、自分が見聞の怪談二三を紹介する。

So, I'll follow the trend and introduce some mysterious stories.

但し何れも実録であるから、芝居や講釈の様に物凄いのは無い。

However, since they are real records, there is no such thing as a play or a lecture.

それは前以てお断り申して置く。

It is refused in advance.

one

 明治六七年の頃、私の家は高輪から飯田町に移つた。

頃 Around 1967, my house moved from Takanawa to Iida-cho.

飯田町の家は大久保|何某といふ旗本の古屋敷で随分広い。

The house in Iida-cho is Okubo |

移つてから二月ほど経つた或夜の事、私の母が夜半に起きて便所に行く。

One night, two months after my transfer, my mother got up at midnight and went to the toilet.

途中は長い廊下、真闇の中で何やら摺違つたやうな物の気息がする、之と同時に何とは無しに後へ引戻されるやうな心地がした。

On the way, there was a long corridor, and in the darkness, I felt the breath of something that had slipped, but at the same time, I felt like I was being pulled back without any help.

けれども、別に意にも介めず、用を済して寝床へ帰つた。

However, he went back to bed after using it without knowing.

 こゝに住むこと約半年、更に同町内の他へ移転した。

About half a year after living in Pokopo, he moved to another place in the town.

すると、出入の酒商が来て、旧宅にゐる間に何か変つた事は無かつたかと問ふ。

Then a liquor merchant came in and asked if anything had changed during his visit to the old house.

いや、何事も無かつたと答へると、実は彼の家は昔から有名の化物屋敷、あなた方が住んでお在の時に、そんな事を申上げては却つて悪いと、今日まで差控えて居りましたと云ふ。

No, he said nothing had happened, and his house was a well-known monster mansion. I was there.

併し此方では何等の不思議を見た事無し、強て心当りを探り出せば、前に記した一件のみ。

Nevertheless, I haven't seen any wonders here, and if I forcibly search for myself, only the one I wrote before.

これでも怪談の部であらうか。

Is this still a ghost story?

two

 安政の末年、一人の若武士が品川から高輪の海端を通る。

In the last years of Ansei, a young samurai passes from Shinagawa to the seaside of Takanawa.

夜は四つ過ぎ、他に人通りは無い。

There are four nights and no other people.

芝の田町の方から人魂のやうな火が宙を迷うて来る。

The fire of the human soul comes from the Shiba no Tamachi.

それが漸次に近くと、女の背に負はれた三歳ばかりの小供が、竹の柄を付けた白張のぶら提灯を持つてゐるのだ。

As it gradually approaches, a three-year-old little child leaning on a woman's back has a white lantern lantern with a bamboo handle.

唯是だけの事ならば別に仔細無し、こゝに不思議なるは其の女の顔で、眼も鼻も無い所謂のツぺらぼう。

If it is just a matter of fact, there is no particular detail, the strange thing here is the woman's face, so-called tsurabura without eyes and nose.

武士も驚いて、思はず刀に手を掛けたが、待て暫し、広い世の中には病気又は怪我の為に不思議な顔を有つ女が無いとも限らぬ、迂闊に手を下すのも短慮だと、少時づツと見てゐる中に、女は消ゆるが如くに行き過ぎて遠く残るは提灯の影ばかり。

The samurai was also surprised and sought his hands on the sword. And while I was slowly watching, the woman went too far as if she disappeared, and the only thing left behind was the shadow of a lantern.

是果して人か怪か竟に分らぬ。

I do not know whether it is a person or a monster.

其の武士と云ふのは私の父である。

That samurai is my father.

 忠盛は油坊主を捕へた。

Chungsheng captured the oil monk.

私も引捕へて詮議すれば可かつたものを……と、老後の悔み話。

I regret my retirement, saying that if I go to capture and sniff it, I will do what I can.

three

 慶応の初年、私の叔父は富津の台場を固めてゐた、で、或日の事。

In the first year of Keio, my uncle solidified Daiba in Futtsu.

同僚吉田|何某と共に近所へ酒を飲みに行つた帰途、冬の日も暮れかゝる田甫路をぶら/\来ると、吉田は何故か知らず、動もすれば田の方へ踉蹌けて行く。

Colleague Yoshida | After returning to the neighborhood drinking alcohol with a certain person, wandering around Taho-ro, where winter days are dying, Yoshida doesn't know why and moves to the field if he moves. .

勿論幾分か酔つてはゐるが、足下の危い程でも無いに兎角に左の方へと行きたがる。

Of course, I'm a little drunk, but I want to go to the left with a little squirrels without any danger.

おい、田へ落ちるぞ、確乎しろと、叔父は幾たびか注意しても、本人は夢の様、無意識に田の中へ行かうとする。

Hey, I'm going to fall into the field, my uncle tries to go into the field unconsciously, like a dream, even though the uncle warns a few times.

 其中に、叔父が不図見ると、田を隔てたる左手の丘に一匹の狐がゐて、宛ら招くが如くに手を挙げてゐる。

In the meantime, when his uncle looked at him, a fox stood on the left hill across the field and raised his hand as if invited.

こん畜生! 武士を化さうなどゝは怪しからぬと、叔父も酒の勢ひ、腰なる刀をひらりと抜く。

Good luck! Unless ゝ, such as turning a warrior into a warrior, 叔, his uncle also pulls out his sword, his sword.

これを見て狐は逃げた。

The fox ran away after seeing this.

吉田は眼を摩りながら「あゝ、睡かつた……。」

Yoshida rubs his eyes and says, "Oh, I slept ..."

それから後は何事も無い。

Then nothing else.

 動物電気に依て一種のヒプノヂズム式作用を起すものと見える。

It seems that animal electricity causes a kind of hypnotic action.

狐が人を化すと云ふのも嘘では無いらしい。

It's not a lie that a fox turns into a person.

Four

 鼬の立つのは珍しくはないが私は猫の立つて歩くのを見た。

It is not unusual for a puttle to stand, but I saw a cat standing and walking.

 時は明治三十一年の八月十二日、夜の一時頃であらう。

The hour will be around the night of August 12, Meiji 31 at night.

私は寝苦しいので蚊帳を出た。

I got out of bed because I was having difficulty sleeping.

庭を一巡して扨それから表へ出やうと、何心なく門を明けると、門から往来へ出る路次の真中に何物か立つてゐる。

When you go around the garden and get out of the way, you open the gate with no intention, and you will find something standing in the middle of the road from the gate.

月は明るい。

The moon is bright.

其うしろ姿は正しく猫、加之も表通りの焼芋商に飼つてある雉子猫だ。

The cat is right behind him, and Kayuki is also a pheasant kitten kept at the roasted potato merchant on the street.

彼奴、どうするかと息を潜めて窺つてゐると、彼は長き尾を地に曳き二本の後脚を以て矗然と立つたまゝ、宛ら人のやうに歩んで行く、足下は中々確だ。

He sighed and asked what to do, he pulled his long tail to the ground and stood eagerly with two hind legs.

 はて、不思議と見てゐる中に、彼は既に二|間ばかりも歩き出した。

While looking at it strangely, he had already walked a few days.