文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

有喜世新聞の話:岡本 綺堂(185-213)/355

無理に生木をひきさいて、それがために又なにかの間違いでも出来て、結局は新聞の雑報|種になって、近所隣りへ来て大きい声で読売りでもされた日には、飛んだ恥さらしをしなければなりませんから、家内にも因果をふくめて、とうとうそういうことに決めてしまったのです。

I forcibly grabbed the raw wood, which made it a mistake again, and eventually ended up as a newsletter in the newspaper | But he had to be ashamed, so he decided to do so, including causality in his house.

 矢田も悪い人間ではないのですが、月給は十五円か十六円の安官員で、それが家内の気に入らないようでしたが、くどくもいう通り、もうこうなっては仕様がないと諦めさせて、あらためて家内から矢田の母に挨拶させると、こちらの不埒を御立腹もなくて、ひとり娘のお嬢さんをわたくし共のところへお嫁に下さるとは、まことに相済まないことでございますと言って、矢田の母は又もや涙をこぼして喜んだそうです。

Yada is not a bad person either, but his monthly salary was 15 or 16 yen, and he didn't seem to like his house, but as he said, he gave up if there were no more specifications. When I let her say hello to Yada's mother from the house again, she said that this insult was not frustrating, and it would not be perfectly compatible to have my only daughter's daughter married to me. Yada's mother was pleased with tears again.

そこで、ことしももう余日がないので、来春になったらばいよいよお蝶を輿入れさせるということに取りきめて、まずこの一件も一埒明いたのでした。

I had no time to spare, so I decided to put a butterfly in the spring of next spring, and this one case was resolved.

しかし物事にはすべて裏の裏がある。

But all things are behind the scenes.

その詮索をおろそかにして、ただ月並の解決法を取って、それで無事に納まるものと思い込んでいたのは、まったくわれわれの間違いであったということを後日になって初めてさとったのです。」

It was only at a later date that it was completely our mistake to neglect the prying and to just take the monthly solution and assume that it would be safe. "

 こう決めた以上は、もとより隠すべきことでもないので、溝口家ではその年の暮れから婚礼の準備に取りかかった。

溝 Because this decision is nothing to hide from the start, the Mizoguchis started preparing for the wedding from the end of the year.

溝口の細君は娘を連れて、幾たびか大丸や越後屋へも足を運んだ。

Mizoguchi's Hoso took her daughter to Daimaru and Echigoya several times.

そうしたあわただしいうちに年も暮れて、ことしは取り分けて目出たいはずの明治十五年の春が来た。

Years passed in such a rush, and the spring of Meiji 15 came, which we should have noticed.

二月の紀元節の夜にいよいよ婚礼ということに相談が進んで、溝口矢田の両家ではその準備もおおかた整った一月二十九日の夜の出来事である。

Consultations about the marriage finally began on the night of February AD, and preparations for the two families in Mizoguchi-Yada were almost complete on the night of January 29.

やがて花嫁となるべきお蝶が薬局の劇薬をのんで突然自殺した。

In time, a butterfly to be the bride suddenly committed suicide after taking the pharmacy's powerful drugs.

もちろん商売柄であるから、溝口もいろいろに手を尽くして治療を加えたが、それを発見した時がおくれていたので、お蝶はどうしても生きなかった。

Of course, it was a business, so Mizoguchi did all sorts of treatment and added treatment, but the time when he discovered it was so late that the butterfly never lived.

 婿と嫁と、この両家のおどろきは言うまでもない。

Needless to say, the surprise of the two sons and the bride and groom.

婚礼の間ぎわになってお蝶がなぜ死んだのか、その子細は誰にも判らなかった。

No one knew why the butterfly died during the wedding.

どの人もただ呆れているばかりで、暫くは涙も出ないくらいであったが、なんといってももう仕方がないので、溝口家からは警察へも届けて出て、正規の手続きを済ませてお蝶の亡骸を四谷の寺に葬った。

Everybody was just amazed and she couldn't cry for a while, but she couldn't help it anymore, so she reported it to the police from the Mizoguchi family and went through the regular procedures The corpse of the butterfly was buried in a temple in Yotsuya.

溝口家からは警察にたのんで、事件を秘密に済ましてもらったので、お蝶の死は幸いに新聞紙上にうたわれなかった。

Fortunately, the death of the butterfly was not reported in newspapers, as the Mizoguchi family had police arrested the case.

 お蝶は一通の書置を残していたので、それが自殺であることは疑うべくもなかったが、その書置は母にあてた簡単なもので、自分は子細あって死ぬから不孝はゆるしてくれ、父上にもよろしくお詫びを願いたいというような意味に過ぎなかった。

The butterfly left a letter book, so it was no doubt that it was suicide, but the letter book was a simple one for my mother, and I died because I was so thin and I forgave you It just meant that I would like to apologize to my father.

したがって、死ななければならない子細というのはやっぱり不明に終ったのである。

Therefore, the details of having to die were unknown.

それはそれとして、彼女の死が周囲の空気を暗くしたのは当然であった。

As such, it was natural that her death darkened the surrounding air.

矢田の母は気抜けがしたようにがっかりしてしまった。

Yada's mother was disappointed as if she was depressed.

友之助もやけになって諸方を飲みあるいているらしく、毎晩酔って帰って来た。

Tonosuke seemed to be sick and drinking all over, and came back drunk every night.

溝口の細君も半病人のようにぼんやりしていた。

Hoso-kun of Mizoguchi was also dim as a half-sick person.

 こうなって来ると、誰からも好い感じを持たれないのはかのお筆という女の身の上で、彼女がお蝶と友之助とを結びあわせた為に、こんな悲劇が生み出されたらしくも想像されるのであった。

In this case, it is imagined that such a tragedy would be created because she combined a butterfly and Tonosuke on the body of a woman who did not have a good feeling from anyone It was.

お蝶の死因がはっきりしない以上、みだりにお筆を責めるわけにもいかないのであるが、そんな取持ちをしたというだけでも、彼女は良家の家庭に歓迎されるべき資格をうしなっていた。

She couldn't blame her for writing because the cause of the butterfly's death wasn't clear, but she was qualifying to be welcomed by her family.

可愛い娘に別れてややヒステリックになっている溝口の細君は、お筆を放逐してくれと夫に迫った。

Mizoguchi Hosomi, a little hysteric parting her cute girl, approached her husband to let her brush off.

「あんな女を家へ入れた為にお蝶も死ぬようになったのです。

"Butterflies began to die when she was brought into the house.

一日も早く逐い出してください。」

Please start as soon as possible. "

 それがお筆の耳にもひびいたとみえて、彼女は自分の方から身をひきたいと申し出た。

み It seemed to have hit my ears, and she offered to get herself.

しかし何処かに奉公口を見つけるまでは、どうかここの家に置いてくれというのである。

However, until you find a service port somewhere, please leave it here.

それは無理のないことでもあり、今さら残酷に逐い出すにも忍びないので、溝口も承知してそのままにして置くと、お筆は矢田の母のところへ行って、どこにか相当の奉公口はあるまいかと相談したが、彼女を憎んでいるお銀は相手にならなかった。

It's also reasonable, and I'm not going to crave it out even now, so if I understand Mizoguchi and leave it as it is, the brush goes to Yada's mother and somewhere, I talked to her, but she hated her.