文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

江戸の化物:岡本 綺堂(28-58)/107

そのままにしておけ」ということで、細君も仕方なしに知らぬ振りをしていましたが、別になんのこともなかったそうです。

He said, "Leave it as it is." So, Mr. Hosou pretended to be unaware, but nothing happened.

 ところがある日、主人公が食事をしている時でした。

However, one day it was when the main character was eating.

給仕をしている細君があわてて飯櫃を押さえていますので、どうしたのかと聞くと、飯櫃がぐるぐる廻り出したというのです。

Hoso-kun, who is serving the patient, is holding up the rice bowl in a hurry, so when I asked him what was going on, he said that the rice bowl started spinning around.

 矢柄先生はそれを非常に面白がられて、ぐるぐると廻っている飯櫃をじっと見ていましたが、やがて庭の方の障子を開けますと、飯櫃はころころと庭に転げ落ちて、だんだん往来の方へ転げて行きます。

Dr. Yagara was very amused by it, and was gazing at the Iibitsu that was spinning around, but eventually, when I opened the shoji in the garden, Iibitsu fell down into the garden and the people gradually came and went. I will roll to.

で、稽古に来ている門弟たちを呼んでそのあとをつけさせますと、飯櫃は中の橋の真ん中に止まって、逆様に伏せって動かなくなったので、それを取ってみますとすっかり飯が減っていたということです。

Then, when I called the disciples who came to the lesson and let them follow it, Iikura stopped in the middle of the bridge in the middle and stopped lying down in the opposite way, so when I tried to take it, the rice decreased completely It was that there was.

 これを調べて見ると、その池袋の女中が近所の若い者といたずらをしていたということが判りました。

Upon examining this, I found that the maid in Ikebukuro was playing a trick with a young person in the neighborhood.

女中も驚いて自分から暇を取ろうとしましたが、先生は面白がってどうしても暇をやらなかったので、とうとういたたまらなくなって、女も無断で逃げていってしまったということです。

The maid was also surprised to try to take time from herself, but the teacher was so entertained that she couldn't spare her time, and finally she couldn't help her, and she ran away without permission.

この種の怪談が江戸時代にも沢山ありました。

There were many such ghost stories during the Edo period.

          天狗や狐憑き、河童など

Tengu, fox possession, kappa, etc.

 天狗に攫われるということも、随分沢山あったそうです。

It seems that there were quite a lot of things that a tengu would despise.

もちろんこれには嘘もあり、本当もあり、一概にはいえないのですが、とにかくに天狗に攫われるような者は、いつもぼんやりして意識の明瞭を欠いていた者が多かったそうです。

Of course, this is a lie and there is a truth, and it cannot be said in a general sense, but it seems that many of the people who were scorned by the tengu always vaguely lacked clarity of consciousness.

従って、「あいつは天狗に攫われそうな奴だ」というような言葉があったくらいです。

Therefore, there were words such as "He is the one who is likely to be taken away by a tengu."

これは十日くらいの間、行方不明になっていて、どこからかふらりと戻って来るのです。

It's been missing for about a dozen days, and it's bouncing back from somewhere.

 これらは科学的に説明すれば、いろいろの解釈がつくのですが、江戸時代ではまず怪談の一つとして数えていました。

These can be interpreted in various ways if explained scientifically, but they were counted as one of the ghost stories in the Edo period.

 狐憑、これもなかなか多かったようですが、一種の神経衰弱者だったのでしょう。

It seems that there were many fox possessions, but it was a kind of nervous breakdown.

この時代には「狐憑」もあれば、「狐使い」もありました。

In this era, there were "fox possessions" and "fox witches".

狐を使う者は飯綱の行者だと言い伝えられていました。

It was said that the person who uses the fox is the pilgrim of Iizuna.

そのほかに管狐を使う者もありました。

There were also those who used the fox.

 管狐というのは、わざわざ伏見の稲荷へ行って管の中へ狐を入れて来るので、管の中へ入れられた狐は管から出してくれといって、途中で泣き騒いでいたということですが、もう箱根を越すと静かになるそうです。

A pipe fox means that I went all the way to Inari in Fushimi and put the fox in the pipe, so I was crying on the way saying that the fox put in the pipe should be taken out of the pipe. However, it seems that it will become quieter when you pass Hakone.

 昔は狐使いなどといって、他に嫌がられながらも一方にはまた恐れられ、種々の祈祷料などをもらっていたのですが、今日では狐を使う行者などは跡を絶ちました。

In the past, even though other people were disliked by other people, such as the use of foxes, they were afraid of one side and received various prayer fees, but today, fox pedestrians and others have disappeared.

 この狐憑は、狐が落ちさえすればけろりと治ってしまいますが、治らずに死ぬ者もありました。

This fox possession would be healed if the fox fell, but there were some who died without being healed.

 河童は筑後の柳川が本場だとか聞いていますが、江戸でも盛んにその名を拡めています。

I heard that Kappa is home to Yanagawa in Chikugo, but it is popular in Edo as well.

これはかわうそと亀とを合併して河童といっていたらしく、川の中で足などに搦みつくのは大抵は亀だそうです。

This seems to have been called a kappa by merging a cute lie and a tortoise, and it is said that the tortoise is usually the one who sticks to its legs in the river.

 この河童というものが、江戸付近の川筋にはよく出たものです。

This kind of kappa is often found on the river line near Edo.

どういう訳か、葛西の源兵衛(源兵衛堀―いまの北|十間川のこと)が名所になっています。

For some reason, Kabe's Genbei (Genbei moat-now Kita | Tokagawa) is a famous place.

 徳川の家来に福島|何某という武士がありました。

Fukushima | There was a warrior in the Tokugawa servant.

ある雨の夜でしたが、虎の門の濠端を歩いていました。

It was a rainy night, but I was walking along the moat of the Tiger Gate.

この濠のところを俗にどんどんといって、溜池の水がどんどんと濠に落ちる落口になっていたのです。

The area of this moat was more and more popular, and the water in the pond was pouring into the moat.

 その前を一人の小僧が傘もささずに、びしょびしょと雨に濡れながら裾を引き摺って歩いているので、つい見かねて「おい、尻を端折ったらどうだ」といってやりましたが、小僧は振り向きもしないので、こんどは命令的に「おい、尻を端折れ」といいましたが、小僧は相変わらず知らぬ顔をしています。

In front of that, a kid was walking in the hem while drenched in the rain without an umbrella, so I couldn't see it and said, "Hey, why don't you break your butt?" Since he didn't turn around, he commanded this time, "Hey, break his hips," but the boy still has a strange face.

で、つかつかと寄って、後ろから着物の裾をまくると、ぴかっと尻が光ったので、「おのれ」といいざま襟に手をかけて、どんどんの中へ投げ込みました。

So, when I grabbed my hand and rolled up the hem of the kimono from the back, the buttocks shined brightly, so I put my hand on the collar and said it was "Oore".

 が、あとで、もしそれが本当の小僧であっては可哀相だと思って、翌日そこへ行って見ましたが、それらしき死骸も浮いていなければ、そんな噂もなかったので、まったくかわうそだったのだろうと、他に語ったそうです。

But later, I thought it was a pity if it was a real boy, so I went there the next day and saw it. I heard that he had told other people.