文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小坂部姫:岡本 綺堂(375-445)/3025

忘れまいぞ。」

I won't forget. "

 このなまめかしい対話を妨げるように、馬の音が俄かにうしろから近づいて来たので、二人は急にふり向くと、暗い中から一人の侍が鹿毛の馬にまたがって急いで来た。

The horse's sound came from behind me so as to obstruct this dull dialogue, so when they suddenly turned around, one samurai came rushing over the Kage horse from the darkness.

彼は枯れた茅をたばねて松明の代りに振り照していた。

He was springing the dead Kaya and shining instead of the torches.

その火に映った侍は三十五六の小肥りの男で、諸籠手の上に朽葉色の直垂を着て、兵庫鎖の太刀を長く横たえていた。

The samurai reflected in the fire was a thirty-six-year-old man of small fertility, who wore a rotten leaf dangle on various baskets and laid a long Hyogo chain sword.

 こっちで彼の顔を見さだめるよりも、相手の眼は捷かった。

Rather than looking at his face here, the other person's eyes were better.

侍は松明をかざしながら馬上で声をかけた。

The samurai called on the horse, holding his torch.

「姫ではおわさぬか。

"Is it a princess?

おお、采女もお供か。」

Oh, also a female accompaniment. "

 それはやはり武蔵守の家来で、去年の河原いくさには足軽大将をうけまわったのを誇りとしている荏原権右衛門であった。

After all, it was the servant of Musashi Mamoru, and was Ebara Gonemon, who was proud of being General Admiral Ashgaru in Kawara Ikusa last year.

彼はすぐに鞍壺からひらりと降り立って、姫の前にうやうやしく式代した。

Immediately he stepped out of the saddle and gave a respectful ceremony in front of the princess.

「権右衛門、そなたも迎いにか。」

"Gonemon, are you ready to welcome me?"

と、小坂部は煩さそうに訊いた。

Kosakabe asked, annoyed.

「いかにもお迎い……。」

"I will welcome you ..."

と、権右衛門と姫は采女との顔を見くらべるように燃える松明をつき付けた。

Gonemon and Hime attached a burning torch so that he could see the face of the woman.

「姫上がお戻りのあとへ采女が……。

"After Himegami returns, there is a slender woman ...

又その後へわたくしが……。

Also after that ...

馬を早めて引っ返して、ようようここで追い付き申した。」

I asked the horse to come back early and catch up here. "

「それは大儀じゃ。」

"It's a big deal."

と、冷やかに言った。

Said chillingly.

「館でも定めて案じていよう。

"Let's set it in the hall as well.

わたしの行くえを探しあてたら、早う戻って皆々にも伝えてくりゃれ。」

If I'm looking for my way, I'll have to go back and tell everyone. "

「はっ。

"Hah.

しかしこうしてお迎いにまいりしからは、道中の御警固つかまつりませいでは……。」

However, from the point of view of accepting people in this way, I will not hold the police on the way and hold the festival ... "

「いや、わたしの道連れは采女一人でよい。

"No, my companion can be a slender woman.

そなたは騎馬じゃ。

You are a horse.

足弱と連れ立っては迷惑であろう。

It would be annoying to be accompanied by a weak leg.

ひと鞭あてて京へ急ぎゃれ。」

Hit a whip and hurry to Kyo. "

「姫上はそれがしが確かにおあずかり申した。

"Himegami told me that it certainly was.

お身は早う立ち帰って、館の騒動を鎮められい。」

You should go back early and calm the turmoil of the museum. "

と、采女もそばから追い立てるように口を添えた。

Said the maiden so that she would drive him from the side.

 その顔を子細ありげに睨みながら、権右衛門は持っている松明を采女に渡して、ふたたび鞍の上にまたがった。

Gonemon gave Gonemon the torture he had and handed it over to the woman and ran over the saddle again.

采女はともあれ、彼は眼の前にある主人の命令にそむくことは出来ないので、渋々ながら鞭をとり直した。

At any rate, he couldn't keep up with the command of his master in front of him, so he reluctantly took the whip again.

「お先きへ御免。」

"Don't go ahead."

 彼は自暴になったように、罪もない馬を残酷に引っぱたくと、おどろいた馬は彼を刎ね落としそうに跳って狂って、京の方角へまっしぐらに駈け出した。

As he became violent, he cruelly pulled an innocent horse, and the surprised horse jumped crazy to drop him, and rushed straight into the direction of Kyo.

それを見送って、若い男と女とは思わずほほえんだ。

Looking at it, I smiled without thinking of young men and women.

「権右衛門め。

"Gonemon.

館へ戻って、何かあらぬ事どもを言い触らそうも知れませぬ。

When I returned to the museum, I wouldn't let you know anything about it.

あやつの眼の色、何やら妬ましげに見えましたれば……。」

If the color of his eyes looked somewhat jealous ... "

と、采女は少しく危ぶむように言った。

Said the woman, a little dangerous.

「何を妬む。

"What jealousy.

権右衛門が何を妬み、誰を妬むのじゃ。」

What does Gonemon envy and who? "

と、小坂部はあざ笑った。

Said Kosakabe, laughing.

「去年の河原いくさにも足軽大将うけたまわりながら、捗々しい矢軍も得せいで、父上の御機嫌さんざんであったを、兄上に頼んで此の頃ようように取りつくろうたほどの不覚者が、われわれの恋仲を薄々気取ったとて、ほほ、それが何のおそろしかろう。

`` While I was receiving general Admiral Kawahara from last year, I was able to gain a quick army, but my father was in good spirits What a terrible thing it is to say that our love relationship was faint.

なんとでも勝手に言わして置きゃれ。

You have to say anything and put it down.

但しそなたは権右衛門がそれほどに怖ろしいか。」

However, is Gonemon so scary for you? "

「いや、怖ろしいよりも憎うござる。

"No, I hate it rather than fear it.

弓矢を取っては怖ろしい奴ではござりませぬが、佞弁利口の小才覚者、何事を巧もうも知れませぬ。」

I'm afraid to take a bow and arrow, but I'm not afraid of it, but I'm a little talented person who is a smart man. "

「ほほ、何を巧む。

"What are you doing?

謀叛かの。」

Is it a rebel? "

「それほどの大胆者ではござりませぬ。

"I don't care if you're that bold.

ただ懸念なはお前さまを……。」

But I'm worried about you ... "

「わたしを……。

"Me…….

わたしに恋か。

Do you love me?

ほほほほほほ。」

Hohohohohoho. "

 小坂部は堪らないように肩をゆすって笑った。

Kosakabe shook her shoulder and laughed so that she could not stand it.

采女はそれに釣り出されて笑った。

The maiden laughed after being caught up in it.

「いや、それほどの愚か者でもござりませぬ。」

"No, I don't want to fool such a fool."

「なりゃ、わたしに恋するは愚か者か。

"Well, is it a fool to fall in love with me?

もう一度たしかに言うて見やれ。」

Surely say it again and look. "

「なにさま愚か者かも知れませぬ。」

"I may not be a fool."

と、采女はまた笑った。

Said the woman, laughing again.

「おお、よう言うた。

"Oh, I told you.

本庄采女という侍を、あたら愚か者にしてのけたはわたしの罪じゃ。

It is my sin to turn a samurai named Honjo Shojo into a fool.

ゆるしてくりゃれ。」

Please forgive me. "

 憤るように言い捨てて、小坂部はわざと足早にあるき出した。

I resented myself in a resentment, and Kosakabe deliberately jumped out.

京の町の秋の灯はもう眼のさきに黄いろくまばらに見えた。

The autumn lights of the town of Kyo looked like yellow and sparse before my eyes.

two

「姫はどうなされたぞ。

"What happened to the princess?

殿はいこうおむずかりじゃに……。」

It ’s too difficult for Tono ... "

 四十に近い古女房が鉄漿ぐろの口をゆがめて、暗い庭さきを眺めていた。

An old wife, close to forty, was twisting the mouth of the iron tuna and looking at the dark garden.

かれは侍従といって、むかしは然るべき殿上人につかえていたが、今は世と共に衰えて、わずかに武家に身をよせて朝夕を送っているのであった。

He said that he was a servant, and he used to be a proper servant, but now he is declining with the world, and he spends his morning and evening on his samurai.