文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

お住の霊:岡本 綺堂(1-16)/44

お住の霊

Spirit of dwelling

岡本綺堂

Okamoto Kidou

 これは小生の父が、眼前に見届けたとは申し兼るが、直接にその本人から聞取った一種の怪談で今はむかし文久の頃の事。

This is a kind of ghost story I heard directly from my father, even though I can say that my father's father had seen it in front of me.

その思召で御覧を願う。

I hope you can see it.

その頃、麹町霞ヶ関に江原桂助という旗下(これは漢学に達して、後には御目附に出身した人)が住んでいた。

Around that time, there was a banner under the name of Keisuke Ehara, who was a student of Hanemaku and later from Mitsuke, in Kasumigaseki, Kojimachi.

その妹は五年以前、飯田町に邸を構えている同じ旗下で何某隼人(この家は今も残っているから、姓だけは憚る)という人の許へ縁付き、児まで儲けて睦じく暮らしていたが、ある日だしぬけに実家へ尋ねて来て、どうか離縁を申し込んでくれと云う。

Five years ago, the younger sister was connected to the name of a certain Hayato person (whose surname is irrelevant because this house still exists) under the same banner that had a mansion in Iida-cho, and even earned a baby. I lived a long time, but one day I asked my parents' house and asked him to apply for divorce.

兄も驚いて、これが昨日今日の仲でも無し、縁でこそあれ五年越しも睦じく連添っていたものを、今更突然に出るの去るのと云うは一向その意を得ぬ事、一体どうした情由だと、最初は物柔かに尋ねたが、妹は容易にその仔細を明かさずただ一刻も彼の邸には居られませぬと云う。

My brother was also surprised, and this was not today's relationship yesterday, even if it was a relationship that had been enthusiastic for five years even if it was a relationship, it seems that it suddenly leaves now I asked him softly at first, but said that his sister could not stay in his residence for a second without revealing the details.

けれども小児では無し、ただ嫌だ、一刻も居られぬとばかりでは事が済まぬ、その仔細を云え、情由を話せと厳しく詰問すると、妹は今は據なく、顔色変えて語り出したのが、即ち次の怪談で――。

However, as a child, nothing, I just hate it, I can not do it just because I can not stay for a moment, I told the details, I asked seriously to tell the reason, my sister was not confused now, and she spoke with a complexion However, in the next ghost story.

 妾が彼の邸へ縁付きましてから、今年で丁度|満五年その間別に変わった事もございませんでしたが、今から十日ほど以前の晩、時刻は子の刻過でもありましょうか、薄暗い行燈のかげに何物か居て、もしもしと細い声で妾を呼起しますから、何心なく枕をあげて視ると、年齢は十八九頭は散し髪で顔色の蒼ざめた女、不思議な事には頭から着物までビショ湿れに湿しおれた女が、悲しそうに悄然座って居りました。

It's been a year since the concubine's connection to his house. It hasn't changed in the last five years, but about ten days before now, the time should be a child's engraving. There is something in the shadow of the light, and if I raise a concubine with a thin voice, I raise my pillow casually and look at it. Curiously, a woman who had been moistened by Bisho from head to kimono sat sadly and sternly.

おやッと思う中に、その女はスルスルと枕辺へ這って来て、どうぞお助け下さい、ご免なすッて下さいと、乱れ髪を畳に摺付けて潜然と泣く。

While wondering, the woman crawls over to the pillow and asks for your help, and forgive me. She slides her turbulent hair on the tatami mat and cries instinctively.

その姿の悲惨しいような、怖しいような、何とも云えない心持がして、思わずハッと眼を閉じると、燈火は消える、女の姿も消える。

When I closed my eyes suddenly with a heartless and scary feeling of that figure, the light went out, and the woman also disappeared.

この途端に抱寝していた小児が俄に魘えて、アレ住が来た、怖いよゥと火の付くように泣立てる。

At this moment, the child who was sleeping was suddenly caught up in the air, and when it was settled, I was scared and cried like a fire.

ようよう欺し賺してその晩は兎もかく寝付きましたが、その翌る晩も右の散し髪の湿しおれた女が枕辺に這い寄って、御免下さい御免下さいと悲しそうに訴える、その都度に小児までが夢に魘われて、アレ住が来た、ソレ住が来た、怖い怖いと泣いて騒ぐ、妾は心の迷いという事もありましょうが、何にも知らぬ三歳や四歳の小児が、何を怖がって何を泣くか一向解りませぬ、その上|何うして住という名を識って居りますか、それも解りませぬ。

I deceived myself and said that I fell asleep that night, but the night after that, the woman with damp hair on the right crawled up to the pillow and sadly complained that I should be sorry, Every time, even a child was dreamed of, the residence of Ale came, the residence of Sole came, crying with scary scary, making a noise, the concubine may be lost, but at the age of 3 A four-year-old child doesn't understand what he fears and cry, and how do you know the name of housing?

それが一晩や二晩でなく三晩も四晩も、昨夜でモウ十日も続くのでございますから、とても我慢も辛抱もできません。

It's not just one or two nights, but three or four nights, and last night Mou lasts ten days, so I can't stand and be patient.

その蒼ざめた顔その悲しそうな声、今も眼に着いて耳について、思い出しても悚然とします――と声|顫わせて物語る。

The pale face, the sad voice, I still touch my eyes and ears about my ears.

 兄は武士、斯くと聞くより冷笑って、お前も武士の女房でないか、幽霊の変化のと云う物が斯世にあろうと思うか、馬鹿も好加減にしろと頭ごなしに叱り付けたが妹は中々承知せず、何うあっても彼の邸には居られませぬと思い入ったる気色に、兄も殆ど持余して、これには何か仔細があろう、妹の片言ばかりでは証にならぬから、兎もかくも一応先方へ問合せた上、また分別もあろうと思案して、取あえず飯田町の邸へ出向いて主人の隼人に面会し、さて甚だ馬鹿馬鹿しい事で、実にお噺にもならぬ次第ではあるが、妹が斯く斯く申して是非とも離縁を申し込んで呉れと云う、ついては右に付き、何か御心当りの事でもござろうかと尋ねると、隼人も最初は笑い、後には眉を顰めて、それは近ごろ不思議な事を承わる、御存知の通り、拙者は当|邸に生れて已に二十余年に相成るが、左様な事は見もせず聞も及ばぬ、しかし拙者の妻に限って毎夜左様な不思議を見るというも何分|解し難き次第、兎も角も念の為に一応詮議致して見ましょうと云うので、年古く召仕っている下女下男などを呼出して、何か心当りの事でもないか、その以前に邸内で変死した者でもあるかと吟味したが、何れも顔を見合せるばかりで返答がない。

My older brother was a samurai, sneering more than I heard, and I wonder if you weren't a samurai's wife, I think there might be a change in ghosts in this world, and I was scolded by my idiot to be a fool, but my sister was scolded I didn't know what to do, and I felt like I wouldn't be able to stay in his house no matter what, and my brother left me with too much. Since it is not like that, after contacting the other person for the time being, and thinking that it may be sensible again, for the time being, I went to the residence of Iida town and met the husband Hayato, and it was really ridiculous. It depends on the situation, but my sister said so and asked for a divorce, and said, "Wu," and when asked if there was anything I could do, Hayato first laughed, Later on, I raised my eyebrows and accepted mysterious things these days. As you know, I have been born in this house for more than 20 years, but I haven't seen anything like the left side, and I can't hear it. However, it is only minutes for my wife to see a mystery on the left every night. It is said that I will discuss it with a rabbit and a horn as soon as it is difficult to understand. I called my younger son and examined whether it was something that I thought about, or if I had died in the house before that, but they just looked at each other and did not reply.