文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

御堀端三題:岡本 綺堂(85-130)/176

女の癖になかなか足がはやい。

The legs are so quick that she's a habit of a woman.

そうなると、私はいよいよ気味が悪くなった。

When that happened, I finally got creepy.

江戸時代には三宅坂下の堀に河獺が棲んでいて、往来の人を嚇したなどという伝説がある。

There is a legend that river lions lived in the moat under Miyake Sakashita during the Edo period, and they killed people coming and going.

そんなことも今更に思い出されて、私はひどく臆病になった。

I was reminded of that, and I became very timid.

 この場合、唯一の救いは桜田門外の派出所である。

In this case, the only salvation is at the police station outside Sakuradamon.

そこまで行き着けば灯の光があるから、私のあとを附けて来る怪しい女の正体も、ありありと照らし出されるに相違ない。

If you reach that far, there will be a light of light, and the true identity of the suspicious woman who follows me must be illuminated.

私はいよいよ急いで派出所の前まで辿り着いた。

I finally got to the front of the police station in a hurry.

ここで大胆に再び振返ると、女の顔は傘にかくされてやはり見えないが、その着物は確に白地で、桔梗の中形にも見誤りはなかった。

When I boldly turned around again, the woman's face was hidden behind my umbrella and I couldn't see it, but the kimono was definitely white, and there was no mistake in the shape of the bellflower.

彼女は痩形の若い女であるらしかった。

She seemed to be a thin young woman.

 正体は見とどけたが、不安はまだ消えない。

 I was able to see my true identity, but my anxiety still persists.

私は黙って歩き出すと、女はやはり附いて来た。

When I walked silently, the woman came with me.

私は気味の悪い道連れ(?)

I'm a creepy companion (?)

を後ろに脊負いながら、とうとう三宅坂下まで辿り着いたが、女は河獺にもならなかった。

At last, he reached Miyake Sakashita while carrying his back, but the woman did not become a river lion.

坂上の道は二筋に分れて、隼町の大通りと半蔵門方面とに通じている。

The Sakagami Road is divided into two lines, leading to the main street of Hayabusacho and the Hanzomon area.

今夜の私は、灯の多い隼町の方角へ、女は半蔵門の方角へ、ここで初めて分れ分れになった。

Tonight, I headed to Hayato-cho, where there were lots of lights, and the woman headed to Hanzomon.

 先ずほっとして歩きながら、更に考え直すと、女は何者か知れないが、暗い夜道のひとり歩きがさびしいので、恐らく私のあとに附いて来たのであろう。

First of all, when I relieve myself and reconsider, I don't know who the woman is, but I think that she came after me because I could not walk alone on a dark night road.

足の早いのが少し不思議だが、私にはぐれまいとして、若い女が一生懸命に急いで来たのであろう。

It's a little strange that I'm fast, but I'm afraid that a young woman came in a hurry.

更に不思議なのは、彼女は雨の夜に足駄を穿かないで、素足に竹の皮の草履をはいていた事である。

Even more mysterious is that she didn't wear footwear on a rainy night, she was wearing bamboo leather sandals on her bare feet.

しかも着物の裾をも引き揚げないで、湿れるがままにびちゃびちゃと歩いていた。

Moreover, I didn't pull up the hem of the kimono, and I walked as if it was wet.

誰かと喧嘩して、台所からでも飛び出して来たのかも知れない。

He might have quarreled with someone and jumped out of the kitchen.

 もう一つの問題は、女の着物が暗い中ではっきりと見えたことであるが、これは私の眼のせいかも知れない。

Another problem was that the woman's kimono was clearly visible in the dark, which may be due to my eyes.

幻覚や錯覚と違って、本当の姿がそのままに見えたのであるから、私の頭が怪しいという理窟になる。

Unlike the hallucinations and illusions, I could see my true appearance as it was, which made my head suspicious.

わたしは女を怪むよりも、自分を怪まなければならない事になった。

I had to doubt myself rather than doubt a woman.

 それを友達に話すと、君は精神病者になるなぞと嚇された。

 When I told it to my friend, I was told that you would become a mentally ill person.

しかもそんな例は後にも先にもただ一度で、爾来四十余年、幸いに蘆原将軍の部下にも編入されずにいる。

Moreover, such an example has happened only once in the past, and fortunately for the past 40 years, it has not been transferred to the subordinates of General Shobara.

     三 三宅坂

Sannomiyake

 次は怪談でなく、一種の遭難談である。

Next is a kind of distress story, not a ghost story.

読者にはあまり面白くないかも知れない。

It may not be very interesting to the reader.

 話はかなりに遠い昔、明治三十年五月一日、私が二十六歳の初夏の出来事である。

Talk a long time ago, on May 1, 1890, when I was 26 years old in the early summer.

その日の午前九時ごろ、私は人力車に乗って、半蔵門外の堀端を通った。

At about 9 am on that day, I rode a rickshaw and passed Horihana outside Hanzomon.

去年の秋、京橋に住む知人の家に男の児が生まれて、この五月は初の節句であるというので、私は祝物の人形をとどけに行くのであった。

Last autumn, a boy was born at an acquaintance's house in Kyobashi, and this May is the first festival so I went to get rid of the dolls for the celebration.

私は金太郎の人形と飾り馬との二箱を風呂敷につつんで抱えていた。

I had two boxes, a Kintaro doll and a decorative horse, wrapped in a furoshiki.

 わたしの車の前を一台の車が走って行く。

 A car runs in front of my car.

それには陸軍の軍医が乗っていた。

It had an army military doctor on board.

今日の人はあまり気の附かないことであるが、人力車の多い時代には、客を乗せた車夫がとかくに自分の前をゆく車のあとに附いて走る習慣があった。

It's something that people today don't really notice, but in the days when there were many rickshaws, it was customary for the car owner with passengers to run after the car running in front of him.

前の車のあとに附いてゆけば、前方の危険を避ける心配がないからである。

This is because if you follow the car in front of you, you do not have to worry about the danger ahead.

しかもそれがために、かえって危険を招く虞れがある。

Moreover, it may lead to danger.

私の車などもその一例であった。

My car was one example.

 前は軍医、後は私、二台の車が前後して走るうちに、三宅坂上の陸軍|衛戍病院の前に来かかった時、前の車夫は突然に梶棒を右へ向けた。

 The front was a medical doctor, and the rear was me. When the two cars were running back and forth, the army suddenly turned to the right when I approached the Army |

軍医は病院の門に入るのである。

The military doctor enters the gate of the hospital.

今日と違って、その当時の衛戍病院の入口は、往来よりも少しく高い所にあって、差したる勾配でもないが一種の坂路をなしていた。

Unlike today, the entrance to Ebisu Hospital at that time was a little higher than the traffic, and it was a kind of slope although it was not a slope.

 その坂路にかかって、車夫が梶棒を急転したために、車はずるりと後戻りをして、そのあとに附いて来た私の車の右側に衝突すると、はずみは怖ろしいもので、双方の車は忽ち顛覆した。

When the car owner suddenly turned Kajibo on the slope, the car slipped back and went back, and when it collided with the right side of my car that came next, the momentum was scary, and both cars were scared. He overturned.

軍医殿も私も地上に投げ出された。

Both the military doctor and I were thrown to the ground.

 ぞっとしたのは、その一|刹那である。

The horrifying thing is that one | Setsuna.

単に投げ出されただけならば、まだしも災難が軽いのであるが、私の車のまたあとから外国人を乗せた二頭立の馬車が走って来たのである。

If it was just thrown out, the disaster would still be light, but a double-headed carriage with foreigners was running after my car.

軍医殿は幸いに反対の方へ落ちたが、私は地上に落ちると共に、その馬車が乗りかかって来た。

Fortunately the military doctor fell to the other side, but as I fell to the ground, the carriage came upon me.