文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

思い出草:岡本 綺堂(50-94)/162

     三 西郷星

San Saigo Hoshi

 かの西南戦役は、私の幼い頃のことで何にも知らないが、絵双紙屋の店に色々の戦争絵のあったのを記憶している。

I don't know anything about that Southwestern campaign since I was a kid, but I remember that there were various war pictures in the Esogami shop.

いずれも三枚続きで五銭位。

In each case, 3 coins in a row for about 5 sen.

また、その頃に流行った唄は、

Also, the songs that were popular around that time were

「紅い帽子は兵隊さん、西郷に追われて、トッピキピーノピー。」

"The red hat is Toppi Kipinopy, when the soldiers are chased by Saigo."

 今思えば十一年八月二十三日の夜であった。

Now, it was the night of August 23rd, 2011.

夜半に近所の人が皆起きた。

All the neighbors got up in the middle of the night.

私の家でも起きて戸を明けると、何か知らないがポンポンパチパチいう音が聞える。

When I woke up at my house and opened the door, I heard a crackling popping sound.

父は鉄砲の音だという。

My father says it's a gun sound.

母は心配する、姉は泣き出す。

My mother worries, my sister begins to cry.

父は表へ見に出たが、やがて帰って来て「何でも竹橋内で騒動が起ったらしい。

My father went out to see the table, but he came back and said, "Anything happened in Takehashi.

時々に流丸が飛んで来るから戸を閉めておけ」という。

Ryuumaru sometimes flies, so keep the door closed."

私は衾を被って蚊帳の中に小さくなっていると、暫らくしてパチパチの音も止んだ。

When I covered my neck and became smaller in the bed net, the crackling sound stopped after a while.

これは近衛兵の一部が西南役の論功行賞に不平を懐いて、突然暴挙を企てたものと後に判った。

It was later determined that some of the guards had complained about the Southwest part of the merits and deeds award and suddenly attempted an assault.

 やはりその年の秋と記憶している。

I still remember that autumn of the year.

毎夜東の空に当って箒星が見えた。

Every night I hit the eastern sky and saw a broom.

誰がいい出したか知らないが、これを西郷星と呼んで、先頃のハレー彗星のような騒ぎであった。

I don't know who gave it, but I called it Saigosei, and it was a turmoil like Comet Halley.

終局には錦絵まで出来て、西郷・桐野・篠原らが雲の中に現れている図などが多かった。

At the end, even Nishiki-e was made, and there were many figures where Saigo, Kirino, Shinohara and others appeared in the clouds.

 また、その頃に西郷鍋というものを売る商人が来た。

Approximately then, a merchant came to sell Saigo Nabe.

怪しげな洋服に金紙を着けて金モールと見せ、附髭をして西郷の如く拵らえ、竹の皮で作った船のような形の鍋を売る、一個一銭。

Each piece of coin sells dubious clothes with gold paper to make it look like a gold mall, bears a whiskers and looks like Saigo, and sells a pot-shaped pot made of bamboo skin.

勿論、一種の玩具に過ぎないのであるが、何しろ西郷というのが呼物で、大繁昌であった。

Of course, it was just a kind of toy, but Saigo was the favorite, and it was Daisho.

私なども母に強請んで幾度も買った。

I asked my mother to buy it many times.

 その他にも西郷糖という菓子を売りに来たが、「あんな物を喰っては毒だ」と叱られたので、買わずにしまった。

I also came to sell a sweet called Saigo Tou, but I was scolded to eat such a thing, so I decided not to buy it.

     四 湯屋

Shiyuya

 湯屋の二階というものは、明治十八、九年の頃まで残っていたと思う。

I think that the second floor of the Yuya remained until the 18th and 19th years of the Meiji era.

わたしが毎日入浴する麹町四丁目の湯屋にも二階があって、若い小綺麗な姐さんが二、三人いた。

There was a second floor at the bathhouse in Kojimachi 4-chome where I take a bath every day, and there were a few young beautiful elder sisters.

 私が七歳か八歳の頃、叔父に連れられて一度その二階に上ったことがある。

 When I was seven or eight years old, I was once taken up to the second floor by my uncle.

火鉢に大きな薬缶が掛けてあって、その傍には菓子の箱が列べてある。

A large medicine can is hung on the brazier, and a box of sweets is lined up next to it.

後に思えば例の三馬の『浮世風呂』をそのままで、茶を飲みながら将棋をさしている人もあった。

When I think about it later, there were some people who played shogi while drinking tea, keeping the same "Ukiyo-bath" of Sanma.

 時は丁度五月の始めで、おきよさんという十五、六の娘が、菖蒲を花瓶に挿していたのを記憶している。

I remember that just in the beginning of May, Okiyo-san, a fifteen or six daughter, had put irises in a vase.

松平紀義のお茶の水事件で有名な御世梅お此という女も、かつてこの二階にいたということを、十幾年の後に知った。

After a decade, I learned that a woman named Oze Ome, who was famous for the Ochanomizu incident of Norimatsu Matsudaira, was once on the second floor.

 その頃の湯風呂には、旧式の石榴口というものがあって、夜などは湯烟が濛々として内は真暗。

 At that time, there was an old-fashioned stone door in the hot spring bath, and at night etc.

加之その風呂が高く出来ているので、男女ともに中途の蹈段を登って這入る。

Kayuki: Because the bath is high, both men and women climb up the middle of the Kadan and crawl into it.

石榴口には花鳥風月もしくは武者絵などが画いてあって、私のゆく四丁目の湯では、男湯の石榴口に『水滸伝』の花和尚と九紋龍、女湯の石榴口には例の西郷・桐野・篠原の画像が掲げられてあった。

Kacho Fugetsu or a warrior picture is drawn on the stone entrance, and in my 4th chome bath, there is an example for the man's bath's stone entrance, such as the "Water Margin" Hana Osamu and Kuromon, and the female bath's stone entrance. The images of Saigo, Kirino, and Shinohara were displayed.

 男湯と女湯との間は硝子戸で見透すことが能た。

It was possible to see through the glass door between the men's and women's baths.

これを禁止されたのはやはり十八、九年の頃であろう。

It was probably 18th and 9th years when this was prohibited.

今も昔も変らないのは番台の拍子木の音。

It is the sound of the wooden beats of the pedestal that has not changed even now and in the past.

     五 紙鳶

Gogo Tobi

 春風が吹くと、紙鳶を思い出す。

When the spring breeze blows, it reminds me of a paper turtle.

暮の二十四、五日頃から春の七草、即ち小学校の冬季休業の間は、元園町十九と二十の両番地に面する大通り(麹町三丁目から靖国神社に至る通路)は、紙鳶を飛ばす我々少年軍に依て殆ど占領せられ、年賀の人などは紙鳶の下をくぐって往来した位であった。

From the 24th and 5th day of the sunset to the seven herbs of spring, that is, during the winter holidays of the elementary school, the main street (passage from Kojimachi 3-chome to Yasukuni Shrine) facing both No. 19 and No. 20 of Motozonocho is a paper bonito. Almost occupied by our youth army that flew off, the New Year's people and other people passed under the paper hood and came and went.

暮の二十日頃になると、玩具屋駄菓子店等までが殆ど臨時の紙鳶屋に化けるのみか、元園町の角には市商人のような小屋掛の紙鳶屋が出来た。

Around the 20th day of twilight, even toy shops, candy shops, etc. could be turned into almost temporary paper hawkers, or a paper hawker shop like a city merchant was built on the corner of Motozonomachi.

印半纏を着た威勢の好い若衆の二、三人が詰めていて、糸目を付けるやら、鳴弓を張るやら、朝から晩まで休みなしに忙しい。

A few young men wearing a seal and coat are packed, and they are busy taking a break from morning till night, such as making a line and putting a bow.

その店には少年軍が隊をなして詰め掛けていた。

The shop was packed with boys' army.

 紙鳶の種類も色々あったが、普通は字紙鳶、絵紙鳶、奴紙鳶で、一枚、二枚、二枚半、最も多いのは二枚半で、四枚六枚となっては小児には手が付けられなかった。

There were various kinds of paper eagle, but usually, it is one, two, two and a half, most commonly two and a half, four and six for children. Was untouched.

二枚半以上の大紙鳶は、職人かもしくは大家の書生などが揚げることになっていた。

The two-and-a-half or more large paper hawks were supposed to be fried by craftsmen or calligraphers of landlords.