文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

久保田米斎君の思い出:岡本 綺堂(57-90)/175

舞台装置をやるには、一場一場の画をかいてやらなければいけない。

In order to make a stage set, you have to draw a picture for each place.

それだけでもいい加減骨が折れるのに、衣裳も新規のものだと大体の形を画いて著物の模様までつけてやる。

Even if that alone is not enough, if the costume is new, I will draw a rough shape and add a pattern of a book.

その見本によって衣裳屋が拵えるので、それも一人や二人じゃない、大勢出て来る連中のを皆画いてやるのだから大変です。

It's hard because the costume shop can be created by the sample, and it's not just one or two people, but all the people who come out.

道具の方の世話も焼いて指図しなければならず、初日に行って見て、どうもあの松の木が小さくて工合が悪いと思えば、直にそれを直す。

I have to take care of the tools and give instructions, and if I go to the first day and see that the pine tree is small and the work is bad, I will fix it immediately.

二日三日位までは毎日行って見る。

I go every day until about two or three days.

これにも半日位は潰れます。

Half a day is also crushed for this.

役者と作者との間に立って、一番暇潰しで、しかも縁の下の力持になる。

Standing between the actor and the author, he is the most time-killing and unsung hero.

あんな割の悪い仕事はない。

There is no such bad job.

好でなければやれるわけのものではないのです。

If you don't like it, you can't do it.

 それに作者というものは――私には限りませんが、書く方をいい加減にしておいて、あとは舞台装置家が何とかしてくれるだろうというような料簡でいる。

And the author is not limited to me, but it's a fee that the stage setter will do something about it, leaving the writing style sloppy.

脚本に道具が委しく指定してあればそれによって画けるわけだけれども、ただ農家の内部位な事じゃ、どうやっていいかわからない。

If the tool is specified in the script, it can be drawn by that, but I do not know how to do it if it is just an internal part of the farmhouse.

一口に海岸といったところで、海岸にもいろいろあるから困るわけですが、だんだんそういう書き方の脚本が殖えて来ましたから舞台装置家も随分難儀なことがあるだろうと思う。

It's a problem because there are various things on the beach, such as the beach, but I think that the stage set maker may have a lot of trouble because the script of such writing style has gradually grown.

役者は役者で、やりにくいとか何とかいいますし、よほど親切な我慢強い人でないと、喧嘩になってしまう虞れがある。

The actors are actors, and somehow it is difficult to do, and if you are not a very kind and patient person, you may end up in a fight.

米斎君はその点は割合に練れていて、芝居の都合を考えては斟酌してくれる方でしたが、ある時にはひどく強情で、固く執って動かないところがありました。

Mr. Yonesai was well-versed in that point, and he was a person who took it into consideration considering the convenience of the play, but at one point he was terribly stubborn and stuck firmly.

時には悪強情だと思われる位で、例えばあの役には烏帽子を被せないで下さいといっても、いや、あれはどうしても被せなければいけないという。

Sometimes it seems to be stubborn, for example, even if you say that you should not put an eboshi on that role, no, you must put it on.

そういう場合には仕方がないから、役者に烏帽子を被るなといっておくのですが、舞台へ出るのを見ると、チャンと烏帽子を被っている。

In such a case, there is no choice but to tell the actor not to wear an eboshi, but when I see him on stage, he is wearing an eboshi with Chan.

あとで部屋へ行って、どうして私のいった通りにしないのだ、と聞くと、実は烏帽子を被らずに出ようとしたら、久保田さんがどうしても被らなけれゃいけないと仰ゃるものですから、というのです。

Later, when I went to the room and asked why I didn't do what I said, in fact, if I tried to get out without wearing an eboshi, Mr. Kubota would have to wear it. That is.

だから何時でも素直に聞いてくれるわけじゃない。

That's why they don't always listen honestly.

すべて芸術家気質というものでしょうが、米斎君もたしかにそういう気骨を持っていました。

It's all an artist's temperament, but Yonesai certainly had that kind of temperament.

それがため、往々興行主と意見の衝突することがあったようです。

As a result, it seems that there were often conflicts of opinion with the entertainers.

もっとも興行主なんていうものは、わけがわからずに勝手な事をいうんですから、仕方がありませんが。

However, it can't be helped because the entertainer is selfish without knowing the reason.

 私どもの物などを上演する場合、今度の舞台装置は誰ですと聞いて、久保田さんですといわれれば安心したものです。

When performing our stuff, it was reassuring to hear who the stage set was next and to say Mr. Kubota.

米斎君は大抵やる前に粗図を画いて、相談してから拵えて下すったので、舞台稽古の時に行って見て、こんな道具が出来たのか、と驚くようなことはありませんでした。

Yonesai usually drew a rough sketch before doing it, consulted with him, and gave it to him, so when I went to the stage training, I wasn't surprised that such a tool was made. ..

粗図で相談してから、本当の図が道具方に廻る。

After consulting with the rough drawing, the real drawing turns to the tool.

道具方はそれによって見本を拵えて、私の方へ持って来ますから直すべき点があればそこでまた直す。

The property man will pick up a sample and bring it to me, so if there is something that needs to be fixed, I will fix it again.

つまり承知の上で出来上るようなものですから、自然当り外れはないわけなのです。

In other words, it's something that can be done with the knowledge, so there is no natural hit or miss.

ただ再演、三演となりますと、米斎君に御願いして、多少道具の恰好を変えていただくことがある。

However, when it comes to replays and three performances, we may ask Yonesai to change the appearance of the tools.

衣裳なんぞは大概毎回変っています。

Costumes change almost every time.

時によって舞台装置と、衣裳や鬘を別々の方に願うこともありますが、あれはあまりよくないようです。

Sometimes I want the stage set and the costumes and wigs to be different people, but that doesn't seem to be very good.

両方が自分勝手にやるから、調和ということが考えられなくなってしまう。

Since both do it on their own, it becomes impossible to think of harmony.

白い壁だからこういう服装にする、黒い道具だから明るい著物を著せて出す、というような工夫があるのですから、それが別ッこになると、鼠色の壁に黒い著物を著て出るという風になって、甚だ工合が悪いのです。

Because it is a white wall, it is dressed like this, and because it is a black tool, there is a device to write a bright work, so if it is different, it is said that a black work will be written on a gray wall. It's a breeze, and it's very bad.

米斎君が亡くなってしまったから、今後はこれまでやった方々のうちから選ぶことにしますか、また新規な方に御願いするようになりますか、その辺はわかりません。

Since Mr. Yonesai has passed away, I don't know if he will choose from the people who have done it so far, or if he will ask a new person.

しかし図は取ってありますし、写真も残っていますから、大体はそれで見当がつくはずです。

However, the figure is taken and the photograph is left, so it should be a good idea.

 一体日本の芝居の道具は、複雑でもあり面倒でもある。

The tools for Japanese plays are both complicated and troublesome.