文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

久保田米斎君の思い出:岡本 綺堂(91-122)/175

家の道具にしたところで、一軒の家を造るのと同じように、柱を立て床を張りして行かなければならない。

When you use it as a tool for your house, you have to put up pillars and floor it, just like you would build a house.

そこへ行くと外国のは簡単なもので私が紐育へ行った時分に、メーテルリンクの『ベルジュームの市長』という芝居を見ましたが、これは朝、昼、夕方という三幕になっているけれども、三幕が三幕とも、舞台は同じ市長の部屋で、ただ窓から来る光線によって、朝とか、昼とか、夕方とかいうことを現すだけなのです。

When I went there, it was easy for foreigners, and when I went to string education, I saw a play called "Mayor of Beljume" by Meterlink, which consisted of three acts: morning, noon, and evening. However, in both acts, the stage is the same mayor's room, and the rays of light coming from the windows only indicate morning, noon, or evening.

ですから道具は一度飾っておけば、あとは幕ごとに多少椅子テーブルの位置を替える位に過ぎない。

Therefore, once the tools are displayed, the position of the chair table is changed for each curtain.

私の見たのは七十日目だということでしたが、外国では半年位続くのは珍しくないそうです。

It was the 70th day that I saw, but it seems that it is not unusual for it to last for about half a year in foreign countries.

ただその場合に道具の色が変ったりするから、あまり長くなれば上塗をする。

However, in that case, the color of the tool will change, so if it gets too long, apply a top coat.

まことに簡単とも簡便とも申しようがない。

It cannot be said that it is really easy or simple.

それですから外国の幕間は五分でもいいわけなので、日本の芝居の道具は五分やそこらで飾れるものじゃありません。

Therefore, the intermission in a foreign country can be five minutes, so Japanese play tools cannot be decorated in five minutes or so.

立木なんかでも外国のは「切出し」といって正面からそう見える板なんですが、日本では本物と同じような丸の木を植えている。

Even if it is a standing tree, the foreign one is called "cut out" and it looks like that from the front, but in Japan, we are planting a round tree similar to the real one.

それを早く片附けて次のものを早く飾るようにしなければならない。

You have to get rid of it quickly and decorate the next one quickly.

普通の人は前の道具をこわす時間を考えないけれども、つまり手数からいうと二度になるので、幕間五分といっても、二分半でこわして二分半で飾らなければならないのです。

Ordinary people don't think about the time to break the previous tool, but in other words, it will be twice in terms of effort, so even if it is five minutes between the intermissions, it must be broken in two and a half minutes and decorated in two and a half minutes.

そこで舞台装置家はなるべく手のかからぬようにかからぬようにと心がける。

Therefore, the setmakers try not to touch it as much as possible.

念を入れたものが出来ないのは已むを得ません。

It is unavoidable that we cannot do something with care.

 役者の顔をつくるのでもそうです。

The same is true for making the face of an actor.

現代劇の方はさほどでもないが、歌舞伎になりますと、五分位で出来るものじゃない。

The modern drama is not so much, but when it comes to Kabuki, it is not something that can be done in the quintile.

本当にやれば前の顔を洗って地の顔にして、それから次の顔にかかるのですが、とてもそんな時間はないものだから、作った上をちょっとごまかして出ることになる。

If I really do it, I wash the previous face to make it the ground face, and then it takes to the next face, but since I do not have such time, I will cheat a little after making it.

真白に塗る歌舞伎の顔は五分や十分で出来るものじゃない。

Kabuki's face painted in pure white is not something that can be done in five minutes or enough.

壁を塗るのと同じ理窟で、下塗、中塗、上塗と三度塗らなければ、ツヤのある綺麗な顔は出来ません。

In the same cave as painting the wall, if you do not apply the undercoat, middle coat, and top coat three times, you will not be able to have a beautiful glossy face.

下塗を乾かすために団扇で煽いだりしたものですが、今はそんな暢気な事をやっていられないから、はじめから濃いやつを塗る。

I used to fan it with a fan to dry the undercoat, but now I can't do such a sly thing, so I apply a dark one from the beginning.

白粉の方もだんだん器用な物が出来るようですけれども、とにかく日本の芝居で幕間五分というのは、いろいろな点からいって無理なのです。

It seems that white powder can be made more and more dexterous, but anyway, it is impossible to have an intermission of five minutes in a Japanese play from various points of view.

正直にやれば長くなるから、臨機応変でやって行くということになります。

If you do it honestly, it will be long, so you will be able to do it flexibly.

 私の書いた『幡随院長兵衛』の芝居、あれは米斎君の方から、今度の芝居は湯殿が出ますか、という御尋ねがありましたから、出ますというと、今までの芝居でやっている湯殿は出たらめだ、あの時分の湯殿はこうこういうものだから、それで出来るように芝居を書いてくれ、ということなのです。

The play of "Banzuiin Chobei" that I wrote, that was asked by Mr. Yonesai if there will be a hot spring in the next play, so when I say that it will be in the previous play The Yuden that I'm doing is random, and the Yuden at that time is like this, so please write a play so that you can do it.

私は実はあの頃の湯殿がどんなものだか知らないんですが、縁側みたいなものがあって手摺がついている。

Actually, I don't know what the Yuden was like at that time, but there is something like a porch with a handrail.

花活に花が活けてあったりして、何だか妙なものだと思ったけれども、万事先生の指図通りにやりました。

I thought it was strange because there were flowers in the flower activity, but I did it according to the instructions of Mr. Everything.

この場合には限りませんが、舞台装置をなさる方にはまたそういう御道楽があって、今までやっているのは嘘だから、今度はこういう風にやる、というようなところでいい気持になるらしい。

It's not limited to this case, but it seems that those who do the stage set have such a hobby again, and since what they have been doing so far is a lie, it seems to be a good feeling to do it like this this time. ..

それだけ見物が感心するかどうかは疑問ですが、ここが前申した通り、好でなければ出来ないところです。

It is doubtful whether the sights will be so impressive, but as I said before, this is something that can only be done if it is good.

役者にしたって同じ事で、下廻りの役者なんぞは、随分給料が安いといって不平を並べますが、大根はといえば好なんだから唐物屋なら唐物屋で、もっと給料を出すからといったところで、役者をやめて其方へ行きやしません。

It's the same thing for actors, and the lower actors complain that the salary is quite cheap, but because I like radishes, if it's a karamono shop, it's a karamono shop, and I'm going to pay more. I will not stop acting and go to that side.

電車の運転手がハンドルを動かしているのとはわけが違う。

It's not like a train driver moving the steering wheel.

芝居の方でもそこを心得ているから、奴らは何ていったって役者をやめやしないというんで、給料も余計は払わない、ということになるんでしょう。

Even the performers know that, so no matter what they do, they won't quit the actors, so they won't pay any extra salary.

 大分余談が多くなりました。

There were many digressions in Oita.

米斎君の舞台装置ではもう一つこういう話がある。

There is another story like this in Yonesai's stage set.

明治四十三年の暮に私は『貞任宗任』というものを書きました。

At the end of the 43rd year of the Meiji era, I wrote something called "Abe no Sadato".

これは翌年の正月に幸四郎と左団次が演じたもので、例によって舞台装置は米斎君に御願いするつもりでいたところ、京都へ旅行なすっていて間に合わない。

This was played by Koshiro and Sadanji in the New Year of the following year, and as usual, I was planning to ask Yonesai for the stage set, but I couldn't make it in time for the trip to Kyoto.