文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

久保田米斎君の思い出:岡本 綺堂(123-175)/175

他に願う方もないものですから、エエいい加減にやっちまえというわけで、私が自分でごまかしておいた。

There is no other person who wishes for it, so I'm not sure what to do, so I cheated myself.

米斎君は正月になって帰られて、芝居を見るといろいろ間違を指摘された。

Yonesai returned home on New Year's Day, and when he saw the play, he was pointed out various mistakes.

一言もないので、二度目にやる時には御指図に従いますから、といって、大正五年に歌舞伎座で再演した時には、万事米斎君に御願いしました。

Since there is no word, I will follow the instructions when I do it for the second time, but when I re-performed at Kabukiza in 1918, I asked Mr. Yonesai for everything.

おれだって出来るなんと思っても、やってみるとそうは行きません。

Even if I think I can do it, when I try it, it doesn't go that way.

 私は自分が無趣味だから、米斎君の外の方面の事は殆ど知りません。

Because I have no taste, I don't know much about the outside of Mr. Yonesai.

俳句は本名の米太郎から「世音」と号して、白人会なんかでよくやっておいででしたが、ああいうものの控えがおありですかどうですか。

Haiku was called "Seion" by his real name, Yonetaro, and he used to do it often at white associations. Do you have a copy of that kind of thing?

旅行も相当なすったようだけれども、大概御用があったり御連れがあったりで、特に自分ひとりで思い立つというようなことはあまりなかったようです。

It seems that the trip was quite complete, but most of the time I had a business or a companion, and I didn't think of it on my own.

一体がおとなしい方で、逸話というようなものはごく少い。

He is a gentle person, and there are very few anecdotes.

その点は御父さんの米僊先生とは大分違うと思います。

I think that point is quite different from my father, Mr. Yonei.

 日清戦争の時には米僊先生も米斎君も従軍、弟さんの金僊君は日清、日露とも従軍されたようにおぼえています。

At the time of the Sino-Japanese War, both Mr. Yonei and Mr. Yonesai were in service, and his younger brother, Mr. Kim, was in service in both Nisshin and Japan and Russia.

私は金僊君の方は早くから知っていましたが、米斎君と懇意になったのは日露戦争のあたりからです。

I knew Mr. Kim from early on, but it was around the Russo-Japanese War that I became acquainted with Mr. Yonesai.

明治三十六年に三井呉服店が三越と改称して、流行会というものを拵えた。

In the 36th year of the Meiji era, the Mitsui Kuremono store changed its name to Mitsukoshi and created a fashion party.

十五、六人|乃至二十人位集って、流行を研究するということでしたが、マア一種の雑談会のようなものです。

Fifteen or six people | to twenty people gathered to study the fashion, but it's like a kind of chat.

私にも会員になれということでなったのですが、米斎君は已に三越に入っておられたか、あるいはまだ入られず米僊先生の代りにおいでなすったか、そこはハッキリしません。

It was decided that I should become a member, but it is not clear whether Mr. Yonesai was already in Mitsukoshi, or if he could not join yet and came in place of Mr. Yonei.

とにかくそこで御目にかかったのが最初でした。

Anyway, it was the first time I saw him there.

それ以来三十五年ばかりになるわけです。

It's been about 35 years since then.

長い間だから劇評などを書かれたのもあるかも知れませんが、一人のものは今記憶にない。

It's been a long time, so I may have written a drama review, but I don't remember one of them now.

合評会には出ておいででした。

I was at the council.

主として扮装とか何とかいう方の批評をされたようです。

It seems that he was mainly criticized for disguise and somehow.

 何時頃でしたか、米斎君が私のうちへおいでなすって、今そこで掘出し物をしました、といわれたことがある。

It was said that at what time, Mr. Yonesai came to me and made a bargain there now.

代官山の駅を下りて此方へ来る途中の古道具屋で、私も湯へ行ったり、髪結床へ行ったりして始終その前を通るのですが、そこで買ったといって見せられたのが、青磁まがいのような壺みたいなものです。

At an antique shop on the way down from Daikanyama station to this place, I also went to hot water and went to Kami-yui and passed in front of it all the time, but it was shown that I bought it there, Celadon. It's like a celadon jar.

雑巾を貸してもらいたい、といって頻に拭いておられたが、やっぱりそうです、という。

He often wiped it asking him to lend him a rag, but he said so.

全体いくらで御買いになったんですかと聞いたら、値段をいってしまうと仕方がないが、実は二十五銭で買いました、これで二十円、少くとも十四、五円のものでしょう、といわれたには驚いた。

When I asked how much I bought the whole thing, I couldn't help but say the price, but in fact I bought it for 25 yen, which is 20 yen, at least 14 or 5 yen. I was surprised when I was told to do it.

私は毎日その前を通っているんだけれども、ちっとも気がつかない。

I pass in front of it every day, but I don't notice at all.

米斎君はヒョイと通りがかりに見ただけで、直ぐわかったらしいのです。

Yonesai-kun seems to have understood immediately just by looking at him passing by.

どうも余所から来て掘出し物をされちゃ困りますね、といって笑いましたが、――中にはそう掘出し物ばかりもなかったかも知れない。

I laughed that I wouldn't want to come from somewhere else to find a bargain, but-maybe there weren't all that bargains.

悪くいえばがらくたに近いものもあったでしょう。

To put it badly, some were close to junk.

こういうものは元来主観的なものだから、本人がこれでいいと思えばそれでいいのかも知れません。

These things are subjective in nature, so if the person himself thinks this is okay, it may be okay.

私も米斎君から、瓦みたいなものだの、仏様みたいなものだのを頂戴して、難有うございますと御礼はいったけれども、実によくわからないので、戸棚へつッこんでおくうちに、震災でみんな焼いてしまいました。

I also thanked Mr. Yonesai for giving me something like a roof tile and something like a Buddha, but I'm not really sure, so I put it in the cupboard. In addition, everyone was burned by the earthquake.

 去年東北の方へおいでなすった御土産に、堤人形の和唐内を貰いました。

I received a Tsutsumi doll, Wakanai, as a souvenir that I made to Tohoku last year.

これが米斎君から頂戴したものの最後です。

This is the last one I received from Mr. Yonesai.

今では仙台にこの人形を売る店が二軒位しかないそうですが、そこへ行ってみると、水兵だとか、ベースボールのバットを持っているものだとかいうものばかりで、一向面白くない。

It seems that there are only about two stores selling this doll in Sendai now, but when I go there, there are only sailors and those who have baseball bats, so it's not interesting at all.

漸く棚の隅のところに、今売れない和唐内や何かが押込んであるのを発見して、それを買って来たのだ、ということでした。

It was said that he finally found that there was something in the corner of the shelf that couldn't be sold, such as Wakarauchi, and bought it.

こういう調子で出先へ行っては何か買われるんだから、そればかりでも大変なものでしょう。

If you go out and buy something like this, it will be difficult.

 今度の病気は去年の十一月、箱根へ大名行列の世話においでなすってからのように思う。

I think this illness came after I went to Hakone last November to take care of the Daimyo procession.

押詰って見えた時、海軍病院で診察してもらったが、もう十年ばかりは生きていないと仕事が片附かない、やりたい事が沢山ある、という御話だったので、御大事になさいといって別れたのですが、二月の東劇の舞台装置もなすった位だし、二月の六日の晩、私は行かなかったけれども、新橋演舞場で米斎君に逢ったという人がある。

When I looked squeezed, I was examined at the Navy Hospital, but I was told that if I hadn't lived for about 10 years, I wouldn't be able to finish my work and I had a lot of things I wanted to do, so please take good care of me. I said goodbye, but the stage set for the eastern drama in February was almost complete, and on the evening of February 6th, although I didn't go, there was a person who met Yonesai at the Shinbashi Enbujo. is there.

そんな調子なら心配はあるまいと思っていると、急に訃報に接して驚きました。

I was surprised when I suddenly heard the news, thinking that I wouldn't have to worry if I was in such a condition.

実はその頃は私の方が危かったので、風邪のあとで軽い肺炎になって寝ている間に米斎君は亡くなってしまったのです。

Actually, I was more dangerous at that time, so Yonesai died while I was sleeping with mild pneumonia after a cold.

私の作で米斎君の御世話になったものは五、六十位ありましょう。

There are five or sixty places in my work that have been taken care of by Mr. Yonesai.

考えると何だか夢のようです。

It's kind of like a dream when you think about it.

底本:「岡本綺堂随筆集」岩波文庫、岩波書店

Bottom book: "Kido Okamoto essay collection" Iwanami Bunko, Iwanami Shoten

   2007(平成19)年10月16日第1刷発行

First print issued on October 16, 2007 (Heisei 19)

   2008(平成20)年5月23日第4刷発行

Issued the 4th print on May 23, 2008

底本の親本:「伝記」

Parent of the original: "Biography"

   1937(昭和12)年6月号

June 1937 (Showa 12) issue

初出:「伝記」

First appearance: "Biography"

   1937(昭和12)年6月号

June 1937 (Showa 12) issue

入力:川山隆

Input: Takashi Kawayama

校正:noriko saito

Calibration: noriko saito

2008年11月29日作成

Created November 29, 2008

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.