文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

蜘蛛の夢:岡本 綺堂(1-32)/500

蜘蛛の夢

Spider's dream

岡本綺堂

Kido Okamoto

     一

One

 S未亡人は語る。

S widow talks.

 わたくしは当年七十八歳で、嘉永三年|戌歳の生れでございますから、これからお話をする文久三年はわたくしが十四の年でございます。

I was 78 years old this year, and I was born in Kaei 3rd year | Dog year old, so I will talk about Bunkyu 3rd year, which is 14th year.

むかしの人間はませていたなどと皆さんはよくおっしゃいますが、それでも十四ではまだ小娘でございますから、何もかも判っているという訳にはまいりません。

You often say that people used to be humans, but even so, I'm still a little girl at 14, so I can't say that I know everything.

このお話も後に母などから聞かされたことを取りまぜて申上げるのですから、そのつもりでお聴きください。

I will tell you this story later, including what my mother told me, so please listen with that in mind.

 年寄りのお話はとかくに前置きが長いので、お若い方々はじれったく思召すかも知れませんが、まずお話の順序として、わたくしの一家と親類のことを少しばかり申上げて置かなければなりません。

The story of the elderly has a long introduction, so young people may be confused, but first of all, as the order of the story, I have to mention a little about my family and relatives.

わたくしはその頃、四谷の石切横町に住んでいました。

At that time, I lived in Ishigiri Yokocho, Yotsuya.

天王さまのそばでございます。

It is near Tenno-sama.

父は五年以前に歿しまして、母とわたくしは横町にしもた家ぐらしを致していました。

My father died five years ago, and my mother and I used to live in Yokomachi.

別に財産というほどの物もないのでございますが、髪結床の株を持っていまして、それから毎月三|分ほど揚がるとかいうことで、そのほかに叔父の方から母の小遣いとして、一分ずつ仕送ってくれますので、あわせて毎月|小一両、それだけあればその時代には女ふたりの暮らしに困るようなことはなかったのでございます。

I don't have anything like a fortune, but I have a stock of Kami-yui, and then I'll fry it for about 3 minutes every month. In addition, my uncle will send me a minute as my mother's pocket money. Therefore, every month | One small car, there was no problem in the lives of the two women at that time.

兄は十九で京橋の布袋屋という大きい呉服屋さんへ奉公に出ていまして、その年季のあけるのを母は楽しみにしていたのでございます。

My brother went out to a large kimono shop called Nunobukuroya in Kyobashi at nineteen, and my mother was looking forward to the opening of the season.

 叔父は父の弟で、わたくしの母よりも五つの年上で、その頃四十一の前厄だと聞いていました。

My uncle was my father's younger brother, five years older than my mother, and I heard that it was 41 years old at that time.

名は源造といいまして、やはり四谷通りの伝馬町に会津屋という刀屋の店を出していましたので、わたくしの家とは近所でもあり、かたがたしてわたくしの家の後見というようなことになっていました。

The name is Genzo, and I also had a sword shop called Aizuya in Denma-cho, Yotsuya-dori, so my house is also a neighborhood, and it's like a guardian of my house. It was.

叔父の女房、すなわち私の叔母にあたります人は、おまんといいまして、その夫婦の間にお定、お由という娘がありまして、姉が十八、妹が十六でございました。

My uncle's wife, that is, my aunt, was called Oman, and there was a daughter named Yuu between the couple, and my sister was eighteen and my sister was sixteen.

 これでまず両方の戸籍しらべも相済みまして、さてこれから本文でございます。

With this, first of all, both family registers have been examined, and now it is the main text.

前にも申上げました通り、文久三年、この年の二月十三日には十四代将軍が御上洛になりまして、六月の十六日に御帰城になりました。

As I said before, in the third year of Bunkyu, on February 13th of this year, the 14th Shogun became a priest, and on June 16th, he returned to the castle.

そのお留守中と申すので、どこのお祭りもみな質素に済ませることになりまして、六月のお祭り月にも麹町の山王さまは延期、赤坂の氷川さまもお神輿が渡っただけで、山車も踊り屋台も見合せ、わたくしの近所の天王さまは二十日過ぎになってお祭りをいたしましたが、そういう訳ですから、氏子の町内も軒提灯ぐらいのことで、別になんの催しもございませんでした。

Since I said that I was away, I decided to finish all the festivals in a simple manner, and even in the festival month of June, Sanno in Kojimachi was postponed, and Hikawa in Akasaka just passed the gods, and the floats danced. The stalls were also forgotten, and the Tenno-sama in my neighborhood held a festival after 20 days, but for that reason, the town of Ujigami was about an eaves lantern, and there was no special event.

年のゆかない私どもには、それが大変さびしいように思われましたが、これも御時節で仕方もございません。

It seemed very lonely to us, who are young, but this is also a timely season and can't be helped.

 その六月の二十六日とおぼえています。

I remember that June 26th.

その頃わたくしは近所の裁縫のお師匠さんへかよっていましたので、お午ごろに帰って来まして、ちょうど自分の家の横町へはいりかかりますと、家から二、三|間手前のところに男と女が立っていまして、男はわたくしの家を指さし、女に何か小声で話しているらしいのでございます。

At that time, I was struck by a sewing master in my neighborhood, so when I came back around noon and just entered Yokomachi, my house, a few | a man in front of me. The woman was standing, and the man was pointing at my house and talking to the woman in a whisper.

何だかおかしいと思ってよく見ると、その男は会津屋の叔父で、女は二十二、三ぐらいの粋な風俗、どうも堅気の人とは見えないのでした。

I thought it was strange, and when I looked closely, I found that the man was Aizuya's uncle, and the woman was a couple of chic customs, and I couldn't seem to be a stubborn person.

叔父さんがあんな女を連れて来て、わたくしの家を指してなんの話をしているのかと、いよいよ不思議に思いながらだんだんに近寄って行きますと、叔父はわたくしの足音に気がついて、こっちを急に振向きましたが、そのまま黙って女と一緒に、むこうの方へ行ってしまいました。

When my uncle brought such a woman and gradually approached me, wondering what I was talking about pointing to my house, my uncle noticed my footsteps and took me over here. I turned around suddenly, but I just silently went to the other side with the woman.

「今、叔父さんが家の前に立っていましたよ。」

"Now my uncle was standing in front of my house."

 わたくしは家へ帰ってその話をすると、母も妙な顔をしていました。

When I went home and talked about it, my mother also had a strange face.

「そうかえ。

"Yes.

叔父さんがそんな女と一緒に……。

My uncle is with such a woman ...

家へは寄って行かなかったよ。」

I didn't go home. "

「じゃあ、阿母さんは知らないの。」

"Then, Amo doesn't know."

「ちっとも知らなかったよ。」

"I didn't know at all."

 話はそれぎりでしたが、その時に母は妙な顔をしたばかりでなく、だんだんに陰ったような忌な顔に変ってゆくのがわたくしの眼につきました。

The story was just that, but at that time my mother not only had a strange face, but I also noticed that it gradually turned into a dark and abominable face.