文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

蜘蛛の夢:岡本 綺堂(33-72)/500

しかし母はなんにも言わず、わたくしもその上の詮議もしませんでした。

But my mother didn't say anything, and I didn't argue over it.

 旧暦の六月末はもう土用のうちですから、どこのお稽古もお午ぎりで、わたくしもお隣りの家から借りて来た草双紙などを読んで半日を暮らしてしまいました。

The end of June of the lunar calendar was already for the earth, so every lesson was at noon, and I spent half a day reading the Kusazoshi that I borrowed from the house next door.

夕方になって、表へ水を撒いたりして、それから近所の銭湯へ行って帰って来ると、表はもう薄暗くなって、男の子供たちが泥だらけの草鞋をほうりながら横町で蝙蝠を追いまわしていました。

In the evening, I sprinkled water on the table, then went to the public bath in the neighborhood and came back, the table was already dim, and the boys chased the bats in Yokomachi while grabbing the muddy grass. Was there.

粗相か悪戯か、時どきにその草鞋がわたくし共の顔へも飛んで来ますので、わたくしはなるべく往来のはしの方を通って、路地の口から裏口へまわりますと、表でさえも暗いのに、家のなかにはまだ燈火もつけていないらしく、そこらには藪蚊の唸る声が頻りにきこえます。

Whether it's rough or mischievous, the waraji sometimes flies to my face, so if I go through the traffic chopsticks as much as possible from the mouth of the alley to the back door, even the front is dark. However, it seems that the lights have not been turned on in the house yet, and the roar of bush mosquitoes can be heard frequently there.

「おや、おっかさんはいないのかしら。」

"Oh, I wonder if there is an old man."

 そう思いながら台所から上がりかかると、狭い庭にむかった横六畳の座敷に、女の話し声がきこえます。

While thinking so, when I got up from the kitchen, I could hear the voice of a woman in the 6 tatami mat room facing the small garden.

それは確かに会津屋の叔母の声で、なんだか泣いているらしいので、わたくしは思わず立ちどまりました。

It was certainly the voice of Aizuya's aunt, and she seemed to be crying, so I stopped unintentionally.

叔母が話しているようでは、母も家にいるに相違ありません。

As my aunt is talking, my mother must be at home too.

二人は何かの話に気を取られて行燈をつけるのも忘れて、暗いなかで小声で話しているのをみると、これはどうも唯事ではあるまいと、年のゆかないわたくしも迂濶にはいるのを遠慮しました。

The two of them were distracted by something and forgot to turn on the lanterns, and when they saw them talking in a whisper in the dark, I thought that this was not the only thing, and I wasn't old enough. Also refrained from entering the detour.

そうして、お竈のそばに小さくなって奥の様子を窺っていますと、もともと狭い家ですから奥といっても鼻のさきで、ふたりの話し声はよく聞き取れます。

Then, when I look at the back of the house as it gets smaller near the kamado, it's a small house, so even though it's the back, I can hear the two talking well with my nose.

叔母は小声で何か言いながらすすり泣きをしているようです。

My aunt seems to be sobbing while saying something in a whisper.

母も溜息をついているようです。

My mother seems to be sighing too.

どう考えても唯事ではないと思うと、わたくしも何だか悲しくなりました。

It made me sad when I thought it wasn't the only thing I could think of.

そのうちに、話も大抵済んだとみえて、叔母は思い出したように言いました。

In the meantime, the story seemed to be over, and my aunt said as she remembered.

「まあちゃんまだ帰らないのかしら。」

"Well, I wonder if I haven't returned yet."

 まあちゃんというのはわたくしの名で、お政というのでございます。

Maa-chan is my name, and it's called Masa.

それを切っかけに、顔を出そうか出すまいかと考えていますと、叔母はすぐに帰りかかりました。

With that as a starting point, my aunt immediately returned, wondering if she would show her face or not.

「おや、いつの間にかすっかり夜になってしまって……。

"Oh, it's been a night ...

どうもお邪魔をしました。」

I'm sorry to bother you. "

「ほんとうにあかりもつけないで……。」

"Don't really turn on the light ..."

と、母も入口へ送って出るようです。

It seems that my mother also sends it to the entrance.

 その間にわたくしは茶の間にはいって行燈をつけました。

In the meantime, I went into the living room and turned on the lantern.

叔母は格子をあけて出てゆく。

The aunt opens the grid and goes out.

母は引っ返して来て、わたくしがいつの間にか帰って来ているのに少し驚いているようでした。

My mother turned back and seemed a little surprised that I was back before I knew it.

「おまえ、叔母さんの話をきいていたかえ。」

"Did you listen to your aunt?"

「声はきこえても、何を話しているのか判りませんでした。」

"I could hear my voice, but I didn't know what I was talking about."

 わたくしは正直に答えたのですが、母はまだ疑っているようでした。

I answered honestly, but my mother still seemed suspicious.

そうして、たとい少しでも立ち聴きをされたものを、なまじいに隠し立てをするのは却ってよくないと思ったらしく、小声でこんなことを言い出しました。

Then, it seems that it is not good to hide what was overheard even a little, so he said this in a whisper.

「おまえも薄うす聞いたらしいけれど、叔母さんの家にも困ることがあるんだよ。」

"I'd like to hear you thinly, but there are times when my aunt's house is in trouble."

 それは叔母さんの泣き声で大抵は推量していましたが、その事件の内容はちっとも知らないのでございます。

It was usually guessed by the cry of my aunt, but I don't know the details of the case at all.

わたくしは黙って母の顔をながめていますと、母は小声でまた話しつづけました。

I was silently looking at my mother's face, and she continued to speak in a whisper.

「わたしもその事は薄うす聞いていたけれど、叔父さんはこのごろ何か悪い道楽を始めたらしいんだよ。

"I've heard that too, but my uncle seems to have started some bad hobby these days.

商売の方はそっちのけにして、夜も昼もどこへか出歩いている。

The business people go out somewhere at night and day, leaving them alone.

この節は世間が騒々しくなって、刀屋の商売はどこの店も眼がまわるほど忙がしいという最中に、商売ごとは奉公人まかせで、主人は朝から晩まで遊び歩いていちゃあ仕様がないじゃないか。

In this section, the world is noisy, and while the business of the sword shop is so busy that every shop can be seen, the business is left to the servant, and the master has no specifications to play around from morning till night. is not it.

遊び歩くという以上、どうで碌なことはしないに決まっているし、叔父さんは随分お金を遣うそうで、叔母さんは大変に心配しているんだよ。」

It's decided not to do anything gorgeous as long as I play around, and my uncle seems to spend a lot of money, so my aunt is very worried. "

「どこへ遊びに行くんでしょう。」

"Where are you going to play?"

と、わたくしは訊きました。

I asked.

「どうも新宿の方へ行くらしいんだよ。」

"It seems that I'm going to Shinjuku."

 母は思い出したように、昼間の女のことを詳しく訊きかえしました。

As I remembered, my mother asked me in detail about the woman in the daytime.

その女は新宿の芸妓かなにかで、叔父はそれに引っかかっているのだろうと、母は推量しているらしいのです。

My mother seems to guess that the woman is a geisha in Shinjuku and her uncle is stuck in it.