文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

鯉:岡本 綺堂(157-204)/231

つまりは鯉が取持つ縁かいなという次第。

In other words, it depends on the relationship that the carp has.

元来、この弥三郎は道楽者の上に、その後はいよいよ道楽が烈しくなって、結局屋敷を勘当の身の上、文字友の家へころげ込んで長火鉢の前に坐り込むことになったが、二人が毎日飲んでいては師匠の稼ぎだけではやりきれない。

Originally, this Yasaburo was on top of a hobbyist, and after that, the hobby became fierce, and eventually he disowned the mansion and fell into the house of a character friend and sat down in front of a long brazier, but the two of them However, if he drinks every day, he cannot do it just by earning his master.

そんな男が這入り込んで来たので、いい弟子はだんだん寄付かなくなって、内証は苦しくなるばかり、そうなると、人間は悪くなるよりほかはない。

As such a man crawls in, good disciples gradually stop donating, and the secrets become painful, and when that happens, human beings have no choice but to worsen.

弥三郎は芝居で見る悪侍をそのままに、体のいい押借やゆすりを働くようになった。

Yasaburo began to work as a good-looking samurai and extortionist while keeping the evil samurai seen in the play.

 鯉の一件は嘉永六年の三月三日、その年の六月二十三日には例のペルリの黒船が伊豆の下田へ乗り込んで来るという騒ぎで、世の中は急にそうぞうしくなる。

The carp case suddenly became so terrifying on March 3rd, 6th year of Kaei, and on June 23rd of that year, the usual Perri black ship boarded Shimoda in Izu. ..

それから攘夷論が沸騰して浪士らが横行する。

Then, the theory of jōi boiled and the ronin and others were rampant.

その攘夷論者には、勿論まじめの人達もあったが、多くの中には攘夷の名をかりて悪事を働く者もある。

Of course, some of the jōi theorists were serious, but many of them did bad things in the name of jōi.

 小ッ旗本や安御家人の次三男にも、そんなのがまじっていた。

Such a thing was mixed in with the small Hatamoto and the second son of the Gokenin.

弥三郎もその一人で、二、三人の悪仲間と共謀して、黒の覆面に大小という拵え、金のありそうな町人の家へ押込んで、攘夷の軍用金を貸せという。

Yasaburo is one of them, colluding with a few bad friends, squeezing the black mask into big and small, pushing it into the house of a townsman who seems to have money, and lending him the military money.

嘘だか本当だか判らないが、忌といえば抜身を突きつけて脅迫するのだから仕方がない。

I don't know if it's a lie or a truth

 こういう荒稼ぎで、弥三郎は文字友と一緒にうまい酒を飲んでいたが、そういうことは長くつづかない。

With this kind of rough earning, Yasaburo was drinking good sake with his character friend, but that kind of thing doesn't last long.

町方の耳にもはいって、だんだんに自分の身のまわりが危くなって来た。

I got into the ears of the townspeople, and my surroundings gradually became dangerous.

浅草の広小路に武蔵屋という玩具屋がある。

There is a toy store called Musashiya in Hirokoji, Asakusa.

それが文字友の叔父にあたるので、女から頼んで弥三郎をその二階に隠まってもらうことにした。

Since that is the uncle of a character friend, I decided to ask a woman to hide Yasaburo on the second floor.

叔父は大抵のことを知っていながら、どういう料簡か、素直に承知してお尋ね者を引受けた。

My uncle, knowing most of the things, was obediently aware of what the charges were and accepted the inquirer.

それで当分は無事であったが、その翌年、すなわち安政元年の五月一日、この日は朝から小雨が降っている。

So it was safe for the time being, but the following year, May 1st of the first year of Ansei, it has been raining lightly since the morning.

その夕がたに文字友は内堀端の家を出て広小路の武蔵屋へたずねて行くと、その途中から町人風の二人づれが番傘をさして付いて来る。

In the evening, the character friend left Uchiboribata's house and asked Musashiya in Hirokoji, and from the middle of the process, two tradesman-style people came with an umbrella.

 脛に疵もつ文字友はなんだか忌な奴らだとは思ったが、今更どうすることも出来ないので、自分も傘に顔をかくしながら、急ぎ足で広小路へ行き着くと、弥三郎は店さきへ出て往来をながめていた。

I thought that the character friends with flaws on the shins were somehow abominable, but I couldn't do anything about it now, so when I hurriedly arrived at Hirokoji while hiding my face with an umbrella, Yasaburo came out to the store. I was looking at.

「なんだねえ、お前さん。

"Hey, you.

うっかり店のさきへ出て……。」

I inadvertently went to the front of the store ... "

と、文字友は叱るように言った。

Said the character friend to scold.

 なんだか怪しい奴がわたしのあとを付けて来ると教えられて、弥三郎もあわてた。

Yasaburo was in a hurry when he was told that a suspicious person would follow me.

早々に二階へ駈けあがろうとするのを、叔父の小兵衛が呼びとめた。

My uncle, Kobei, called me to go upstairs early.

「ここへ付けて来るようじゃあ、二階や押入れへ隠れてもいけない。

"If you come here, don't hide upstairs or in the closet.

まあ、お待ちなさい。

Well, wait.

わたしに工夫がある。」

I have a device. "

 五月の節句前であるから、おもちゃ屋の店には武者人形や幟がたくさんに飾ってある。

Because it was before the festival in May, there are many samurai dolls and nobori in the toy store.

吹流しの紙の鯉も金巾の鯉も積んである。

Both windsock paper carp and gold-width carp are piled up.

その中で金巾の鯉の一番大きいのを探し出して、小兵衛は手早くその腹を裂いた。

Finding the largest carp in the gold width, Kobei quickly broke his belly.

「さあ、このなかにおはいりなさい。」

"Now, go into this."

 弥三郎は鯉の腹に這い込んで、両足をまっすぐに伸ばした。

Yasaburo crawls into the belly of the carp and stretches his legs straight.

さながら鯉に呑まれたかたちだ。

It's just like being swallowed by a carp.

それを店の片隅にころがして、小兵衛はその上にほかの鯉を積みかさねた。

Rolling it into a corner of the store, Kobei piled up another carp on top of it.

「叔父さん、うまいねえ。」

"Uncle is good."

と、文字友は感心したように叫んだ。

Shouted as if he was impressed.

「しっ、静かにしろ。」

"Shut, be quiet."

 言ううちに、果してかの二人づれが店さきに立った。

In the meantime, the two of them stood in front of the store.

二人はそこに飾ってある武者人形をひやかしているふうであったが、やがて一人が文字友の腕をとらえた。

The two seemed to be flirting with the samurai dolls displayed there, but eventually one caught the arm of a character friend.

「おめえは常磐津の師匠か。

"Are you the master of Jobanzu?

文字友、弥三郎はここにいるのか。」

Is Yasaburo, a character friend, here? "

「いいえ。」

"No."

「ええ、隠すな。

"Yes, don't hide.

御用だ。」

It's for you. "

 ひとりが文字友をおさえている間に他のひとりは二階へ駈けあがって、押入れなぞをがたびしと明けているようであったが、やがてむなしく降りて来た。

While one was holding down his character friend, the other went upstairs and seemed to open the closet mystery, but eventually he came down vainly.

それから奥や台所を探していたが、獲物はとうとう見付からない。

Then I was looking for the back and kitchen, but I couldn't find any prey at last.

捕り方はさらに小兵衛と文字友を詮議したが、二人はあくまで知らないと強情を張る。

As for how to capture him, he further argued with Kobei and his character friend, but they stubbornly said they didn't know.

弥三郎はひと月ほど前から家を出て、それぎり帰って来ないと文字友はいう。

Yasaburo has been out of the house for about a month and will not come back until then, says a character friend.

その上に詮議の仕様もないので捕り方は舌打ちしながら引揚げた。

On top of that, there was no specification for controversy, so I pulled it up with my tongue.