文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

郊外生活の一年:大久保にて:岡本 綺堂(1-35)/100

郊外生活の一年

A year of suburban life

大久保にて

At Okubo

岡本綺堂

Kido Okamoto

 震災以来、諸方を流転して、おちつかない日を送ること一年九ヵ月で、月並の文句ではあるが光陰流水の感に堪えない。

It has been a year and nine months since the earthquake, and it has been a year and nine months since the people have been wandering around and have a restless day.

大久保へ流れ込んで来たのは去年の三月で、もう一年以上になる。

It was last March that it flowed into Okubo, and it has been more than a year.

東京市内に生まれて、東京市内に生活して、郊外というところは友人の家をたずねるか、あるいは春秋の天気のいい日に散歩にでも出かける所であると思っていた者が、測らずも郊外生活一年の経験を積むことを得たのは、これも震災の賜物といっていいかも知れない。

People who were born in Tokyo, lived in Tokyo, and thought that the suburbs were a place to visit a friend's house or go for a walk on a sunny day in spring and autumn, did not measure it. It may be said that the fact that he gained one year of experience living in the suburbs is also a result of the earthquake.

勿論、その賜物に対してかなりの高価を支払ってはいるが……。

Of course, I pay a lot of money for the gift ...

 はじめてここへ移って来たのは、三月の春寒がまだ去りやらない頃で、その月末の二十五、二十六、二十七の三日間は毎日つづいて寒い雨が降った。

The first time I moved here was when the spring cold in March hadn't passed yet, and it rained cold every day for the last three days of the end of the month, 25th, 26th, and 27th.

二十八日も朝から陰って、ときどきに雪を飛ばした。

It was dark from the morning on the 28th, and sometimes it snowed.

わたしの家の裏庭から北に見渡される戸山が原には、春らしい青い色はちっとも見えなかった。

In Toyama, which looks north from the backyard of my house, I couldn't see the spring-like blue color at all.

尾州侯の山荘以来の遺物かと思われる古木が、なんの風情もなしに大きい枯枝を突き出しているのと、陸軍科学研究所の四角張った赤煉瓦の建築と、東洋製菓会社の工場に聳えている大煙突と、風の吹く日には原一面に白く巻きあがる砂煙と、これだけの道具を列べただけでも大抵は想像が付くであろう、実に荒凉索莫、わたしは遠い昔にさまよい歩いた満洲の冬を思い出して、今年の春の寒さが一としお身にしみるように感じた。

An old tree, which seems to be a relic since the mountain cottage of Bishu Hou, sticks out a large dead branch without any taste, and the square red brick architecture of the Army Science Institute and the factory of the Toyo Confectionery Company The towering chimney, the white sand smoke that rolls up all over the field on a windy day, and all these tools can usually be imagined, really rugged, I wander long ago. I remembered the winter of Manchuria that I walked, and felt that the cold of this spring was a sensation.

「郊外はいやですね」と、市内に住み馴れている家内の女たちはいった。

"I don't like the suburbs," said the women in her wife who are familiar with the city.

「むむ。

"Mmm.

どうも思ったほどに好くないな」と、わたしも少しく顔をしかめた。

I don't like it as much as I thought, "I frowned a little.

 省線電車や貨物列車のひびきも愉快ではなかった。

The sound of provincial trains and freight trains was not pleasant either.

陸軍の射的場のひびきも随分騒がしかった。

The sound of the Army's shooting field was also quite noisy.

戸山が原で夜間演習のときは、小銃を乱射するにも驚かされた。

I was also surprised to shoot a rifle during the night exercises in Toyama.

湯屋の遠いことや、買物の不便なことや、一々かぞえ立てたら色々あるので、わたしもここまで引込んで来たのを悔むような気にもなったが、馴れたらどうにかなるだろうと思っているうちに、郊外にも四月の春が来て、庭にある桜の大木二本が満開になった。

The distance of the bathhouse, the inconvenience of shopping, and the fact that there are various things that can be found, so I felt regretful that I had been drawn in so far, but I think it will be somehow if I get used to it. In the suburbs, spring in April came and the two large cherry trees in the garden were in full bloom.

枝は低い生垣を越えて往来へ高く突き出しているので、外から遠く見あげると、その花の下かげに小さく横たわっている私の家は絵のようにみえた。

The branches protrude high into the traffic beyond the low hedges, so when I looked up from the outside, my house, which lay small under the flower, looked like a picture.

戸山が原にも春の草が萠え出して、その青々とした原の上に、市内ではこのごろ滅多に見られない大きい鳶が悠々と高く舞っていた。

Spring grass began to bark in Toyama, and a large black kite, which is rarely seen in the city these days, was dancing high on the lush green field.

「郊外も悪くないな」と、わたしはまた思い直した。

"The suburbs aren't bad either," I reconsidered.

 五月になると、大久保名物の躑躅の色がここら一円を俄に明るくした。

In May, the color of the Okubo specialty's hesitation brightened the whole circle.

躑躅園は一軒も残っていないが、今もその名所のなごりを留めて、少しでも庭のあるところに躑躅の花を見ないことはない。

There are no azalea gardens left, but even now, I can't help but keep the remnants of the sights and see the azalea flowers in the garden.

元来の地味がこの花に適しているのであろうが、大きい木にも小さい株にも皆めざましい花を着けていた。

The original soberness may be suitable for this flower, but both large trees and small plants all wore remarkable flowers.

わたしの庭にも紅白は勿論、むらさきや樺色の変り種も乱れて咲き出した。

Not only red and white, but also purple and birch-colored strange species bloomed in my garden.

わたしは急に眼がさめたような心持になって、自分の庭のうちを散歩するばかりでなく、暇さえあれば近所をうろついて、そこらの家々の垣根のあいだを覗きあるいた。

Suddenly, I felt awake and not only walked in my garden, but also wandered around the neighborhood when I had free time, peeking between the fences of the houses.

 庭の広いのと空地の多いのとを利用して、わたしも近所の人真似に花壇や畑を作った。

Using the large garden and the large open space, I also made flower beds and fields to imitate the neighbors.

花壇には和洋の草花の種を滅茶苦茶にまいた。

Japanese and Western flower seeds were messed up in the flowerbed.

畑には唐蜀黍や夏大根の種をまき、茄子や瓜の苗を植えた。

The fields were sown with sorghum and summer radish, and planted with eggplant and melon seedlings.

ゆうがおの種も播き、へちまの棚も作った。

I also sown Yugao seeds and made a loofah shelf.

不精者のわたしに取っては、それらの世話がなかなかの面倒であったが、いやしくも郊外に住む以上、それが当然の仕事のようにも思われて、わたしは朝晩の泥いじりを厭わなかった。

For me, a lazy person, taking care of them was quite a hassle, but as long as I lived in the suburbs, it seemed like a natural job, and I was willing to mess with the mud in the morning and evening. ..

六月の梅雨のころになると、花壇や畑には茎や蔓がのび、葉や枝がひろがって、庭一面に濡れていた。

By the rainy season in June, stems and vines had grown on the flower beds and fields, and leaves and branches had spread, and the entire garden was wet.

 夏になって、わたしを少しく失望させたのは、蛙の一向に鳴かないことであった。

In the summer, what disappointed me a little was that the frogs didn't ring at all.

筋向うの家の土手下の溝で、二、三度その鳴き声を聴いたことがあったが、そのほかには殆ど聞こえなかった。

I had heard the cry a couple of times in the ditch under the bank of the house across the street, but I could hardly hear anything else.

麹町辺でも震災前には随分その声を聴いたものであるが、郊外のここらでどうして鳴かないのかと、わたしは案外に思った。

I had heard that voice in Kojimachi before the earthquake, but I wondered why it didn't ring in the suburbs.