文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

郊外生活の一年:大久保にて:岡本 綺堂(36-100)/100

蛍も飛ばなかった。

The fireflies didn't fly either.

よそから貰った蛍を庭に放したが、その光は一と晩ぎりで皆どこかへか消え失せてしまった。

I released the fireflies I got from another place into the garden, but the light disappeared somewhere in the evening.

さみだれの夜に、しずかに蛙を聴き、ほたるを眺めようとしていた私の期待は裏切られた。

On the night of Samidare, my expectations of listening to frogs and watching fireflies were betrayed.

その代りは犬は多い。

Instead, there are many dogs.

飼犬と野良犬がしきりに吠えている。

Domestic dogs and stray dogs are barking constantly.

 幾月か住んでいるうちに、買い物の不便にも馴れた。

While living for several months, I got used to the inconvenience of shopping.

電車や鉄砲の音にも驚かなくなった。

I was no longer surprised by the sounds of trains and guns.

湯屋が遠いので、自宅で風呂を焚くことにした。

Since the bathhouse is far away, I decided to burn a bath at home.

風呂の話は別に書いたが、ゆうぐれの凉しい風にみだれる唐蜀黍の花や葉をながめながら、小さい風呂にゆっくりと浸っているのも、いわゆる郊外気分というのであろうと、暢気に悟るようにもなった。

I wrote the story of the bath separately, but let's realize that it is a so-called suburban feeling to slowly soak in a small bath while looking at the flowers and leaves of the sorghum that can be seen in the cool breeze. It also became.

しかもそう暢気に構えてばかりもいられない時が来た。

Moreover, the time has come when I can't help but be so fluent.

八月になると旱つづきで、さなきだに水に乏しいここら一帯の居住者は、水を憂いずにはいられなくなった。

In August, the drought continued, and the residents of this area, who were short of water, could not help but worry about the water.

どこの家でも井戸の底を覗くようになって、わたしの家主の親類の家などでは、駅を越えた遠方から私の井戸の水を貰いに来た。

I started to look into the bottom of the well in every house, and at the relatives of my landlord, I came to get water from my well from a distance beyond the station.

この井戸は水の質も良く、水の量も比較的に多いので、覿面に苦しむほどのことはなかったが、一日のうちで二時間|乃至三時間は汲めないような日もあった。

The quality of the water in this well was good and the amount of water was relatively large, so I didn't suffer from a rash, but there were days when I couldn't get two or three hours a day. ..

庭のまき水を倹約する日もあった。

There were days when the water in the garden was spared.

折角の風呂も休まなければならないような日もあった。

There were days when I had to take a break from the bath.

わたしも一日に一度ずつは井戸をのぞきに行った。

I also went to the well once a day.

夏ばかりでなく、冬でも少しく照りつづくと、ここらは水切れに脅かされるのであると、土地の人は話した。

Locals said that if the lights continue to shine a little not only in summer but also in winter, they will be threatened by running out of water.

 蛙や蛍とおなじように、ここでは虫の声もあまり多く聞かれなかった。

As with frogs and fireflies, there weren't many insect voices heard here.

全然鳴かないというのではないが、思ったほどには鳴かなかった。

It's not that it doesn't ring at all, but it didn't ring as much as I expected.

麹町にいたときには、秋の初めになると機織虫などが無暗に飛び込んで来たものであるが、ここではその鳴く声さえも聴いたことはなかった。

When I was in Kojimachi, weaving insects and other insects jumped in at the beginning of autumn, but I had never even heard the cry here.

庭も広く、草も深いのに、秋の虫が多く聴かれないのは、わたしの心を寂しくさせた。

Even though the garden was large and the grass was deep, it made me lonely that I couldn't hear many autumn insects.

虫が少いと共に、藪蚊も案外に少かった。

There were few insects and unexpectedly few aedes mosquitoes.

わたしの家で蚊やりを焚いたのは、前後二月に過ぎなかったように記憶している。

I remember burning mosquitoes at my house only in February before and after.

 秋になっては、コスモスと紫苑がわたしの庭を賑わした。

In autumn, cosmos and Shien crowded my garden.

夏の日ざかりに向日葵が軒を越えるほど高く大きく咲いたのも愉快であったが、紫苑が枝や葉をひろげて高く咲き誇ったのも私をよろこばせた。

It was fun to see the sunflowers blooming high and large enough to cross the eaves in the summer sun, but it made me happy that Shien spread its branches and leaves and bloomed high.

紫苑といえば、いかにも秋らしい弱々しい姿をのみ描かれているが、それが十分に生長して、五株六株あるいは十株も叢をなしているときは、かの向日葵などと一様に、寧ろ男性的の雄大な趣を示すものである。

Speaking of Shien, only a weak appearance like autumn is drawn, but when it grows sufficiently and it forms a plexus of 5 shares, 6 shares or 10 shares, it is uniform with sunflowers etc. On the contrary, it shows the majestic taste of masculine.

薄むらさきの小さい花が一つにかたまって、青い大きい葉の蔭から雲のようにたなびき出でているのを遠く眺めると、さながら松のあいだから桜を望むようにも感じられる。

When you look at the small flowers of thin purples gathering together and fluttering out like clouds from the large blue leaves, you can feel as if you are looking at the cherry blossoms because they are between pine trees.

世間一般からはあまりに高く評価されない花ではあるが、ここへ来てから私はこの紫苑がひどく好きになった。

It's a flower that isn't very well received by the general public, but since I came here, I've come to like this Shien very much.

どこへ行っても、わたしは紫苑を栽えたいと思っている。

Wherever I go, I want to grow Shien.

 唐蜀黍もよく熟したが、その当時わたしは胃腸を害していたので、それを焼く煙をただながめているばかりであった。

The sorghum was also ripe, but at that time I was injured in the gastrointestinal tract, so I was just looking at the smoke that burned it.

糸瓜も大きいのが七、八本ぶら下って、そのなかには二尺を越えたのもあった。

Seven or eight loofahs were also large, and some of them exceeded two shaku.

 郊外の冬はあわれである。

Winter in the suburbs is pitiful.

山里は冬ぞ寂しさまさりけり――まさかにそれほどでもないが、庭のかれ芒が木がらしを恐れるようになると、再びかの荒凉索莫がくり返されて、宵々ごとに一種の霜気が屋を圧して来る。

The mountain village is lonely in winter-not so much, but when the awns in the garden become afraid of the trees, the stormy search is repeated again, and a kind of frost every evening. The mind is overwhelming the shop.

朝々ごとに庭の霜柱が深くなる。

The frost columns in the garden get deeper every morning.

晴れた日にも珍しい小鳥が囀ずって来ない。

A rare little bird does not sing even on a sunny day.

戸山が原は青い衣をはがれて、古木もその葉をふるい落すと、わずかに生き残った枯れ草が北風と砂煙に悼ましく咽んで、かの科学研究所の煉瓦や製菓会社の煙突が再び眼立って来る。

When Toyama was stripped of his blue robe and the old tree was sifted off its leaves, the slightly surviving dead grass was mourning the north wind and sand smoke, and the bricks of the Scientific Research Institute and the chimney of the confectionery company were seen again. Come up.

夜は火の廻りの柝の音が絶えずきこえて、霜に吠える家々の犬の声が嶮しくなる。

At night, the sound of the 柝 around the fire is constantly heard, and the dogs of the houses barking in the frost are roaring.

朝夕の寒気は市内よりも確に強いので、感冒にかかり易いわたしは大いに用心しなければならなかった。

The morning and evening chills are definitely stronger than in the city, so I had to be very careful because I was vulnerable to the common cold.

 郊外に盗難の多いのはしばしば聞くことであるが、ここらも用心のよい方ではない。

I often hear that there are many thefts in the suburbs, but I am not careful here either.

わたしの横町にも二、三回の被害があって、その賊は密行の刑事巡査に捕えられたが、それから間もなく、わたしの家でも窃盗に見舞われた。

My Yokomachi was also damaged a couple of times, and the thief was captured by a secret detective police officer, but shortly thereafter, my house was also stolen.

夜が明けてから発見したのであるが、賊はなぜか一物をも奪い取らないで、新しいメリンスの覆面頭巾を残して立去った。

I discovered it after dawn, but for some reason the thief did not steal anything and left with a new muslin hood.

一応それを届けて置くと、警察からは幾人の刑事巡査が来て叮嚀に現場を調べて行ったが、賊は不良青年の群で、その後に中野の町で捕われたように聞いた。

When I delivered it, several criminal police officers came from the police and went to investigate the scene, but I heard that the thieves were a group of bad young people and were later captured in the town of Nakano.

わたしの家の女中のひとりが午後十時ごろに外から帰って来る途中、横町の暗いところで例の痴漢に襲われかかったが、折よく巡査が巡回して来たので救われた。

One of the maids in my house was attacked by the molester in the dark of Yokomachi on the way back from the outside around 10 pm, but he was saved because the police officers visited him occasionally.

とかくにこの種の痴漢が出没するから婦人の夜間外出は注意しろと、町内の組合からも謄写版の通知書をまわして来たことがある。

Anyway, since this kind of molester is infested, I have sent a mimeograph notice from the union in the town block, saying that women should be careful about going out at night.

わたしの住んでいる百人町には幸に火災はないが、淀橋辺には頻繁に火事沙汰がある。

Fortunately, there are no fires in Hyakunincho, where I live, but there are frequent fires on the Yodobashi side.

こうした事件は冬の初めが最も多い。

These incidents are most common in early winter.

「郊外と市内と、どちらが好うございます。」

"Which do you prefer, the suburbs or the city?"

 私はたびたびこう訊かれることがある。

I am often asked this way.

それに対して、どちらも同じことですねと私は答えている。

On the other hand, I answer that they are the same.

郊外生活と市内生活と、所詮は一長一短で、公平にいえば、どちらも住みにくいというのほかはない。

There are advantages and disadvantages to living in the suburbs and living in the city, and to be fair, both are difficult to live in.

その住みにくいのを忍ぶとすれば、郊外か市内か、おのおのその好むところに従えばよいのである。

If you want to put up with the difficulty of living, you can follow the suburbs or the city, each of which you like.

(大正十四年四月)

(April 1914)

底本:「岡本綺堂随筆集」岩波文庫、岩波書店

Bottom book: "Kido Okamoto essay collection" Iwanami Bunko, Iwanami Shoten

   2007(平成19)年10月16日第1刷発行

First print issued on October 16, 2007 (Heisei 19)

   2008(平成20)年5月23日第4刷発行

Issued the 4th print on May 23, 2008

底本の親本:「猫やなぎ」岡倉書房

Parent of the bottom book: "Cat Willow" Okakura Shobo

   1934(昭和9)年4月初版発行

First edition issued in April 1934 (Showa 9)

初出:「読売新聞」

First appearance: "Yomiuri Shimbun"

   1925(大正14)年6月1日

June 1, 1925 (Taisho 14)

入力:川山隆

Input: Takashi Kawayama

校正:noriko saito

Calibration: noriko saito

2008年12月3日作成

Created December 3, 2008

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.