文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

拷問の話:岡本 綺堂(1-27)/170

拷問の話

The story of torture

岡本綺堂

Kido Okamoto

 天保五、午年の四月十二日に播州無宿の吉五郎が江戸の町方の手に捕われて、伝馬町の牢屋へ送られた。

On April 12th of the 5th year of Tenpo, Yoshigoro of Banshu Mujuku was caught in the hands of the townspeople of Edo and sent to a prison in Denma-cho.

かれは通称を定蔵といって、先年大阪で入墨の上に重敲きの仕置をうけた者で、窃盗の常習犯人である。

He is commonly known as Sadazo, who was punished with tattoos in Osaka last year and is a habitual criminal of theft.

 大阪で仕置をうけてから、かれは同じく無宿の入墨者利吉、万吉、清七、勝五郎ら十一人と連れ立って江戸へ出て来た。

After being punished in Osaka, he came out to Edo with eleven tattooers such as Tokichi, Mankichi, Seishichi, and Katsugoro.

かれらは二、三人または三、四人ずつ幾組にも分れて、馬喰町その他に宿を取って、江戸馴れない旅人の風をして窃盗や辻強盗や万引の悪事を働いていたのであるが、そのなかで証拠の最も歴然たるのは、日本橋人形町の小間物屋忠蔵方で鼈甲の櫛四枚をぬすみ取ったことであった。

They were divided into groups of two, three, or three or four, and took lodgings in Bakurocho and other places, and were doing theft, Tsuji robbery, and shoplifting wrongdoing in the style of an unfamiliar traveler in Edo. However, the most obvious evidence was that the four combs of the tortoiseshell were robbed at the booth shop Tadashikata in Nihonbashi Ningyocho.

 吉五郎は万吉と清七と三人づれで忠蔵の店へ行って、鼻紙袋や烟草入れなどを注文した。

Kichigoro went to the Chuzo store with Mankichi and Seishichi and ordered a nose paper bag and a cigarette holder.

色々の品物を出させてみて、あれかこれかと詮議した末に、どうも気に入ったものがないからといって、幾品かを新しく注文して手付の金をも置いて行ったのである。

After trying out various items and arguing about them, I ordered some new items and left some money on hand just because I didn't like them.

そうした掛合のあいだに彼らは鼈甲の櫛四枚をぬすんで出て、それを故買犯の芳吉というものに一枚一両ずつで売って、三人が四両の金を酒や女につかい果してしまった。

During such an engagement, they slipped out four tortoiseshell combs and sold them to the late buyer, Yoshikichi, one by one, and the three used the four gold for sake and women. I've done it.

それが発覚して、吉五郎が先ず捕われたので、万吉と清七は姿をかくした。

When it was discovered, Yoshigoro was first captured, so Mankichi and Seishichi disappeared.

他の同類もあわててゆくえを晦ました。

Other likes have also rushed to the end.

四月十二日に入牢して、吉五郎は北町奉行榊原|主計頭の吟味をうけることになったが、他の同類がひとりも挙げられていないので、かれはあくまでもその犯罪を否認した。

After being imprisoned on April 12, Yoshigoro was to be scrutinized by Kitamachi Machi-bugyō Sakakibara |, but he denied the crime because no other kind was mentioned.

 芳吉が彼らから買い取った四枚の櫛のうちで、二枚は遠州掛川宿へ積み送るつもりで他の品物と一所に柳行李に詰め込み、飛脚問屋佐右衛門方へ托しておいたのを、町方の手で押収された。

Of the four combs that Yoshikichi bought from them, two were packed in Yanagiyuki Lee in one place with other items with the intention of shipping them to Enshu Kakegawa-juku, and they were confiscated to the Hikyaku wholesaler Saemon. , Was seized by the town.

その櫛はたしかに自分の店でぬすみ取られたものに相違ないと被害者の忠蔵は証明した。

The victim, Tadazo, proved that the comb must have been picked up at his store.

それでも吉五郎はやはりそれを否認しているので、更に小間物屋の手代の徳次ら外一人をよび出して、突きあわせの吟味を行うと、手代どもは確かに彼に相違ないと申立てた。

Even so, Yoshigoro still denied it, so when he called out another person, including Tokuji, who was a booth shop, and scrutinized the match, he claimed that he must be the one. ..

それで吉五郎も一旦は屈伏したが、あくる日になるとまたその申口をかえて、自分にはそんな覚えはない、同類の勝五郎というものの面体が自分によく似ているから、手代どもはおそらくそれを見あやまったのであろうと申立てた。

That's why Yoshigoro once succumbed, but when the day came, he changed his mouth again, and I don't remember that, because the face of a similar Katsugoro is very similar to me, so the hands are probably that He alleged that he had misunderstood.

しかも彼は常習犯の入墨者であって故買犯の芳吉も彼から買い取ったと白状し、小間物屋の手代共も彼に相違ないと申立てているのであるから、吉五郎の弁解は到底聞きとどけられるはずがなかった。

Moreover, he confessed that he was a tattooed addict and bought the late buyer Yoshikichi from him, and claimed that the booth shop's hands must be him, so Yoshigoro's excuse is completely overheard. I couldn't have been.

ことに一旦は屈伏しながら、更にその申口を更えたのであるから、奉行は勿論吟味方の役人たちも全然その申立を信用しなかった。

In particular, while surrendering once, he changed his statement, so neither the magistrate nor the scrutiny officials believed in the claim at all.

そればかりでなく、かれがある夜ひそかに牢抜けを企てたことが発覚したので、かれの罪はいよいよ疑うべからざることに決められてしまった。

Not only that, but it was discovered that he had secretly attempted to escape from prison one night, and his sins were finally decided to be unquestionable.

 それでも彼は自白しなかった。

Still, he didn't confess.

本人が伏罪しない以上、この時代では容易に仕置をすることが出来ないので、奉行所では先例によって彼を拷問することになった。

As long as he was not guilty of condemnation, he could not be easily punished in this era, so the magistrate's office decided to torture him by precedent.

しかし罪人を拷問して自白させるというのは吟味方の名誉でない。

However, it is not an honor for the examiner to torture and confess the sinner.

口頭の吟味で罪人を屈伏させる力がないので、よんどころなく拷問を加えて、無理強いに屈伏させたということになっては、自分たちの信用にも関するので、奉行所ではなるべく拷問を避けることになっている。

Since there is no power to surrender the sinner by verbal scrutiny, torture is added and forcibly surrendered, which is related to their credibility, so the magistrate's office should avoid torture as much as possible. ing.

芝居や講談にはややもすると拷問の場が出るが、諸大名の領地は知らず、江戸の奉行所では前にいったような事情で甚だしく拷問を嫌うことになっている。

There is a place for torture in plays and storytelling, but the territories of various daimyo are unknown, and the magistrate's office in Edo is extremely reluctant to torture due to the circumstances mentioned above.

あの町奉行は在職何年のあいだに何回の拷問を行ったといわれると、その回数が多ければ多いほど、彼の面目を傷けることにもなるので、よくよくの場合でなければ拷問を行わないことにしているのであるが、相手が強情でどうしても自白しない場合には、否でも応でも拷問を行う外はない。

It is said that the machi-bugyō has tortured many times during his years in office, and the more times he has tortured, the more he will hurt his face, so he will not torture unless it is often the case. However, if the other party is obstinate and does not confess, there is no choice but to torture.

証拠の材料も揃い、証人もあらわれて、それでも相手が強情を張っているかぎりは、ほかに仕様もないのである。

As long as the evidence is available, witnesses appear, and the other party is stubborn, there are no other specifications.

 わが国にかぎらず、どこの国でも昔は非常に惨酷な責道具を用いたのであるが、わが徳川時代になってからは、拷問の種類は笞打、石抱き、海老責、釣し責の四種にかぎられていた。

In the past, not only in Japan, but in every country, very cruel blame tools were used, but since the Tokugawa era, the types of torture have been beating, holding stones, shrimp ties, and fishing ties. It was limited to four kinds of.