文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

拷問の話:岡本 綺堂(28-52)/170

かの切支丹宗徒に対する特殊の拷問や刑罰は別問題として、普通の罪人に対しては右の四種のほかにその例を聞かない。

Apart from the special torture and punishment of the Kirishitan sect, I do not hear any examples of ordinary sinners other than the four types on the right.

しかも普通に行われたのは笞打と石抱きとの二種で、他の海老責と釣し責とは容易に行わないことになっていた。

What's more, the two types that were normally performed were smashing and stone hugging, and other shrimp ties and fishing ties were not to be done easily.

前の二種は奉行所の白洲で行われたが、他の二種は牢内の拷問蔵で行うのを例としていた。

The former two species were performed in the magistrate's office, Shirasu, while the other two species were performed in a torture warehouse in prison.

世間では普通に拷問と呼んでいるが、奉行所の正しい記録によると、笞打、石抱き、海老責の三種を責問、または牢問いと云い、釣し責だけを拷問というのである。

It is commonly called torture in the world, but according to the correct record of the magistrate's office, it is said that the three types of blame, slapstick, stone hugging, and shrimp tie, or prison, and only fishing blame is torture.

しかし世間の人ばかりでなく、奉行所関係の役人たちでも正式の記録を作製する場合は格別、平常はやはり世間並にすべて拷問と称していたらしい。

However, it seems that not only the people in the world but also the officials related to the magistrate's office made a formal record, and it was said that they were all called torture as usual.

 いよいよ拷問と決しても、すぐにその苦痛を罪人にあたえるものではない。

Finally, torture does not immediately give the pain to the sinner.

吟味与力は罪人をよび出して今日はいよいよ拷問を行うぞという威嚇的の警告をあたえ、なるべくは素直に自白させるように努めるのであるが、それでも本人があくまでも屈伏しない場合には、係り役人は高声にかれの不心得を叱りつけて、さらに初めて拷問に着手するのである。

The scrutiny Yoriki gives a menacing warning that he will finally torture the sinner today, and tries to confess as honestly as possible, but if he still does not yield, the official in charge He scolds his instinct in a loud voice and begins torture for the first time.

しかもその拷問はなるべく笞打と石抱きとにとどめておく方針であるから、先ず笞打を行い、それでも屈伏しないものに対しては更に石抱きを行うのであるが、あまり続けさまに拷問を加えると落命する虞があるので、よくよく不敵の奴と認めないかぎりは、同時に二つの拷問を加えないことになっていた。

Moreover, since the policy is to limit the torture to beating and stone hugging as much as possible, first beating and then further stone hugging for those who do not yield, but torture is added too continuously. I was supposed not to torture two at the same time unless I often admitted that I was invincible.

 吉五郎はその年の七月二十一日に第一回の拷問をうけた。

Yoshigoro was tortured for the first time on July 21st of that year.

かれが常習犯の盗賊であるのと、その体格が逞しくみえたのとで、彼は一度に笞打と石抱きとの拷問を加えられたが、歯を食いしばり、口を閉じて、とうとう一言も白状しなかったので、その日はそのままで牢屋へ下げられた。

He was tortured with a slap and a stone hug at a time because he was a addict thief and his physique seemed to be strong, but he clenched his teeth, closed his mouth, and finally said a word. He didn't confess, so he was taken to prison that day.

笞打は罪人の肌をぬがせ、俗にいう拷問杖でその肩を打つのである。

Bashing removes the skin of a sinner and strikes his shoulder with a so-called torture cane.

杖は竹切れ二本を心にして、それを麻でつつみ、更にその上を紙の観世捻りで巻きあげたもので、二、三回も打ちつづけられると大抵の者は皮肉が破れて血が流れる。

A cane is made by wrapping two pieces of bamboo in mind, wrapping them in hemp, and then winding them up with a twist of paper, and if you keep hitting them a couple of times, most people will be sarcastic and bloody. Flows.

牢屋の下男はすぐにその疵口に砂をふりかけて血止めをして、打役の者がまたもや打ちつづけるのである。

The younger man in the prison immediately sprinkles sand on the flaw to stop the blood, and the hitter continues to hit it again.

いかに強情我慢の者でも二百回以上は堪えられないので、普通は打つこと百五、六十回にして止めることになっている。

No matter how stubborn people are, they can't stand more than 200 times, so they usually stop after hitting 150 or 60 times.

そのあいだに、打役は「申立てろ、白状しろ」と絶えず責め問うのであるが、相手があくまでも口を閉じている以上、そのままにして中止するの外はない。

In the meantime, the striker constantly blames him for "appeal, confess," but as long as the opponent keeps his mouth closed, there is no choice but to leave it as it is.

吉五郎はこれだけの笞打をうけた後に、更に石を抱かされたのである。

After receiving such a caning, Yoshigoro was further embraced by a stone.

石抱きは十露盤板と称する三角形の板をならべた台のうえに罪人を坐らせて、その膝のうえに石の板を積むので、石は伊豆石にかぎられ、長さ三尺、厚さ三寸、目方は一枚十三貫である。

In the stone hugging, the sinner sits on a table of triangular plates called the Juso-ban board, and the stone boards are piled up on his knees, so the stones are limited to Izu stone, and are three shaku long and thick. It's 3 inches, and the size is 13 pieces.

吉五郎はその石五枚を積まれたが、やはり強情に黙っていた。

Kichigoro was piled up with the five stones, but he was still stubbornly silent.

 元来、徳川時代の拷問はいかなる罪人に対しても行うことを許されていない。

Originally, torture during the Tokugawa period was not allowed against any sinner.

それは死罪以上に相当すると認められた罪人にのみ限られている。

It is limited to sinners who are found to be more than dead.

即ち所詮は殺すべき罪人に対してのみ拷問を行うことを許されているのであるから、拷問の際にあやまって責め殺しても差支えないことになっているが、その罪状の決定しないうちに本人を殺してしまうことは努めて避けなければならない。

That is, after all, it is allowed to torture only the sinner to be killed, so it is okay to blame and kill him at the time of torture, but he himself before the crime is decided. You must try to avoid killing.

前にもいう通り、拷問を加えるということが已に係り役人の不面目であるのに、更に未決のうちに責め殺してしまったとあっては、いよいよ彼らの不名誉をかさねる道理であるから、かれらは一面に惨酷の拷問を加えていながらに、一面には罪人を殺すまいと思っている。

As I said before, it is a reason for the officials to be disgraced to torture, but to blame and kill them before they are decided. They do not want to kill sinners on the one hand, while torturing them on the one hand.

その呼吸を呑み込んでいる罪人は、自分の体力の堪え得るかぎりはあくまでもその苦痛を忍んで強情を張り通そうとするのである。

The sinner who swallows the breath will endure the pain and try to be stubborn as long as he can bear his physical strength.

吉五郎もその一人であった。

Yoshigoro was one of them.

彼は生に対する強い執着心からこうして一日でも生きていようとしたのか、あるいは召捕または吟味の際に係り役人に対して何かの強い反感をいだいて、意地づくでも白状しまいと覚悟したのか、それは判らない。

Did he try to live for a day with a strong obsession with life, or did he have some strong opposition to the officials during the summons or scrutiny, and was prepared to confess even if he was willing to do so? I don't know.