文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

拷問の話:岡本 綺堂(53-87)/170

しかし彼が寃罪でないことは明白であった。

But it was clear that he was not falsely charged.

 吉五郎は八月十一日によび出されて、第二回の拷問をうけた。

Yoshigoro was called out on August 11th and was tortured for the second time.

それは前回とおなじく、笞打(記録には縛り敲きとある。

It's the same as last time, caning (the record says it's tied up.

笞打と同意義である)のほかに石五枚を抱かされたが、かれはやはり問に落ちなかった。

In addition to (same meaning as caning), he was held with five stones, but he still did not question.

第三回は九月十六日で、かれは笞打のほかに石六枚を抱かされた。

The third was on September 16th, when he was embraced with six stones in addition to the caning.

第四回は同月十九日で、笞打ほかに石七枚を抱かされた。

The fourth was on the 19th of the same month, and he was embraced with seven stones in addition to caning.

拷問の回数のすすむにしたがって、石の数がだんだんと殖えてくるのであった。

As the number of tortures progressed, the number of stones gradually grew.

 第五回は十月二十一日で、例のごとく拷問に取りかかろうとする時、かれは俄に「申上げます、申上げます」と叫んだ。

The 5th meeting was on October 21st, and when he tried to torture as usual, he shouted, "I'll tell you, I'll tell you."

そうして、自分の罪状を一切自白したので、拷問は中止された。

Then he confessed all his charges and the torture was stopped.

彼はそのままで牢屋へ下げられた。

He was dropped into prison as it was.

これで彼の運命は一旦定まったのであるが、間もなく病気にかかったという牢屋医者からの届け出があったので、その仕置は来春まで延期されて、かれは暗い牢獄のなかで天保六年の春を迎えた。

This once settled his fate, but soon after a prison doctor reported that he was ill, the punishment was postponed until next spring, and he was in a dark prison in the spring of the sixth year of Tenpo. Was welcomed.

 三月になって、かれの病気は全快した。

In March, his illness was completely cured.

それと同時に、彼は去年の申口をかえて、更に再吟味をねがい出た。

At the same time, he changed his statement last year and asked for further scrutiny.

かれは去年、小間物屋の手代と突き合せ吟味のときに、一旦屈伏したにもかかわらず、更にその申口をかえて拷問をうけたのである。

He was tortured last year when he was scrutinized against the cost of a haberdashery shop, even though he had succumbed once.

そうして、第五回の拷問前に再び屈伏したにもかかわらず、またもやその申口を変えようとするのである。

Then, despite surrendering again before the fifth torture, he tries to change his mouth again.

しかも本人が押して再吟味を願い立てる以上、無理押し付けにそれを処分することも出来ないので、奉行所ではあくまでも強情な彼のために、かさねて裁判を開くことを余儀なくされたが、そういう厄介な罪人に対しては係り役人らの憐愍も同情もなかった。

Moreover, as long as he pushes and asks for reexamination, he can not forcibly dispose of it, so at the magistrate's office he was forced to hold a trial for him who is stubborn, but such troublesome There was no pity or sympathy for the officials in charge of the sinner.

吉五郎は吟味の役人に対して、先度の御吟味があまりに手痛いので自分は心にもない申立をいたしたのであるが、小間物屋の一条は一切おぼえのないことで、それは同類の勝五郎の仕業に相違ないと訴えたが、役人たちは殆ど取合わなかった。

Kichigoro made a petition to the scrutiny official because the previous scrutiny was so painful that he didn't even remember it, but Ichijo of the booth shop didn't remember anything, and it was Katsugoro's kind. He complained that it must have been his work, but the officials barely agreed.

 かれはすぐに第二回の拷問を繰返すことになって、笞打のほかに石八枚を抱かされた。

He was soon to repeat the second torture and was held with eight stones in addition to the caning.

強情に彼はこれまでの経験があるので、七枚までは眼をとじて堪えていた。

He was stubbornly experienced, so he closed his eyes and endured up to seven.

大抵のものは五枚以上積めば気をうしなうのである。

Most things will make you feel good if you stack five or more.

七枚のうえに更に一枚を積まれたときに、吉五郎もさすがに顔の色が変って来て、総身の肌がことごとく青くなった。

When one more sheet was piled up on top of the seven sheets, Yoshigoro's face color changed as expected, and the whole skin turned blue.

こうして一時(今の二時間)あまりもそのままにしておかれるうちに、かれは眠ったようにうっとりとなってしまったので、その日の拷問はそれで終った。

The torture of the day ended because he fell asleep and was so enchanted that he had been left alone for a while (the current two hours).

それは四月九日のことで、つづいて十一日の第五回の拷問が行われた。

It was April 9th, followed by the fifth torture of the eleventh day.

それも笞打と石抱きとで、石はやはり八枚であった。

It was also a beating and a stone hugging, and there were still eight stones.

石がだんだんに積まれて八枚になった時に、かれは気をうしなったようにみえたので、役人は注意してその顔色をうかがっていると、彼は眼を細くあけて役人の方をそっと見た。

He seemed disappointed when the stones were piled up into eight pieces, and when the official looked carefully at his complexion, he opened his eyes narrowly and turned to the official. I saw it softly.

かれは仮死を粧って拷問を中止させようとする横着物であることを役人たちはちらと看破して、決してその拷問をゆるめはしなかった。

Officials glanced at him as a kimono trying to stop the torture by dressing up asphyxia and never let the torture loosen.

彼は二時あまりも石を抱かされていたが、遂に恐れ入らなかった。

He had been holding a stone for two o'clock, but he wasn't afraid at last.

 つづいて十三日に第六回の拷問を行われた。

Subsequently, the sixth torture was carried out on the 13th.

もうこうなると、役人と罪人の根くらべである。

When this happens, it is a comparison between officials and sinners.

この時も笞打と石八枚で、吉五郎はやはり強情我慢を張り通した。

At this time as well, with caning and eight stones, Yoshigoro was still stubborn.

九日から十三日までの五日間につづけて三回の拷問をうけながら、彼はちっとも屈しないのは、もしや口中に何かの薬を含んでいるのではないかと役人はその口を無理に開かせて、上下の歯のあいだを一々にあらためた。

After being tortured three times in five days from the 9th to the 13th, the official said that he wouldn't give in at all because he might have some medicine in his mouth. I opened it and renewed the space between the upper and lower teeth one by one.

牢内の習慣で、拷問をうける罪人があるときは、牢名主その他の古顔の囚人どもが彼に対して色々の注意をあたえ、拷問に堪え得る工夫を教えて、たとい責め殺さるるまでも決して白状するなと激励するのである。

In prison habits, when there is a tortured sinner, the prisoner and other old-faced prisoners give him various attention, teach him how to withstand torture, and never blame him for death. Encourage them not to confess.

そればかりでなく、あるいは口中に毒を含ませて遣る。

Not only that, or you can use it with poison in your mouth.

殊に梅干の肉は拷問のあいだに喉の渇きを助け、呼吸を補い、非常に有効であると伝えられているので、往々それを口にして白洲へ出るものがある。

Umeboshi meat, in particular, is said to be very effective in helping thirst and supplementing breathing during torture, so some people often eat it and go to Shirasu.

吉五郎もその疑いで口中の検査をうけたが、別にそれらしい形跡も発見されなかった。

Kichigoro was also examined in the mouth on suspicion, but no evidence of it was found.