文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

五色蟹:岡本 綺堂(133-191)/340

廊下をかよう女中の草履の音も響かなかった。

The sound of the maid's sandals was not heard as she walked down the hallway.

かの竹垣の裾からは虫の声が涼しく湧き出して、音もなしに軽くなびいている芒の葉に夜の露がしっとりと降りているらしいのが、座敷を洩れる電燈のひかりに白くかがやいて見えた。

The voice of insects springs coolly from the hem of the bamboo fence, and it seems that the dew of the night is moistly falling on the awn leaves that are fluttering lightly without sound, but the light of the lamp leaking through the tatami room is white and shining. I saw it.

三人は寝転んでしゃべっていたが、その話のちょっと途切れた時に、田宮は吸いかけの巻きたばこを煙草盆の灰に突き刺しながら、俄かに半身を起こした。

The three were lying down and talking, but when the story was interrupted, Tamiya stabbed a cigarette in the ashes of a cigarette basin and raised his half body.

「あ、あれを見たまえ。」

"Oh, look at that."

 二人はその指さす方角に眼をやると、縁側の上に、一匹の小さな蟹が這っていた。

When the two looked in the direction they were pointing, a small crab was crawling on the porch.

それは、ゆうべの蟹とおなじように、五色にひかった美しい甲を持っていた。

It had a beautiful five-colored instep, similar to the last night's crab.

田宮は物にうなされたように、浴衣の襟をかきあわせながら起き直った。

Tamiya got up again, squeezing the collar of his yukata, as if he had been struck by something.

「どうしてあの蟹がまた出たろう。」

"Why did that crab come out again?"

「ゆうべの蟹は一体どうしたろう。」

"What happened to the last crab?"

と、遠泉君は言った。

Said Toizumi.

「なんでも隣りの連中が庭へ捨ててしまったらしい。」

"It seems that the people next door have thrown everything into the garden."

と、本多は深く気に留めないように言った。

Honda told me not to pay attention to it.

「それがそこらにうろ付いて、夜になって又這い込んで来たんだろう。」

"It would have wandered around and crawled in again at night."

「あれ、見たまえ。

"Look at that.

又となりの方へ這って行く。」

Crawl to the next door again. "

と、田宮は団扇でまた指さした。

Tamiya pointed again with a Uchiwa.

「はは、蟹もこっちへは来ないで隣へ行く。」

"Haha, crabs don't come here, they go next door."

と、本多は笑った。

Honda laughed.

「やっぱり女のいるところの方がいいと見えるね。」

"I think it's better to have a woman."

 遠泉君も一緒になって笑ったが、田宮はあくまでも真面目であった。

Toizumi-kun also laughed together, but Tamiya was just serious.

彼は眼を据えて蟹のゆくえを見つめているうちに、美しい甲の持ち主はもう隣り座敷の方へ行き過ぎてしまった。

As he gazed at the crab's whereabouts, the owner of the beautiful instep had already gone too far toward the next room.

きっとまた女たちが騒ぎ出すだろうと、こっちでは耳を引き立てて窺っていたが、隣りではなんにも気がつかないらしく、やはり何かべちゃべちゃと話しつづけていた。

I was wondering if the women would start making noise again, but I didn't seem to notice anything next to me, and I kept talking about something.

「御用心、御用心。」

"Beware, beware."

と、本多はとなりへ声をかけた。

Honda called out to his neighbor.

「蟹がまた這い込みましたよ。」

"The crab has crawled in again."

 となりでは急に話し声をやめて、そこらを探し廻っていたらしいが、やがて一度にどっと笑い出した。

It seems that he suddenly stopped talking next to him and was looking around, but eventually he burst into laughter.

かれらは蟹を発見し得ないので、本多にかつがれたのだと思っていたらしかった。

They couldn't find the crabs, so I thought they were hung up on Honda.

本多は起きて縁側に出て行った。

Honda got up and went out to the porch.

そうして、たしかに蟹がはいり込んだことを説明したので、四人の女たちはまた起ちあがって座敷の隅々を詮索すると、蟹は果たして発見された。

Then he explained that the crab had entered, and when the four women stood up again and snooped in every corner of the tatami room, the crab was found.

かれは床の間の上に這いあがって、女学生の化粧道具を入れた小さいオペラバックの上にうずくまっていた。

He was crawling on the alcove and crouching on a small opera bag with schoolgirl makeup tools.

そのバックは児島亀江のものであった。

The bag belonged to Kamee Kojima.

蟹は本多の手につかまって、低い垣の外へ投り出された。

The crab was caught in Honda's hand and thrown out of the low fence.

 蟹の始末もまず片付いて、男三人は十時ごろに蚊帳にはいった。

The crabs were cleaned up first, and the three men entered the mosquito net around 10 o'clock.

となり座敷もほとんど同時に寝鎮まった。

The tatami room also fell asleep almost at the same time.

宵のうちは涼しかったが、夜のふけるに連れてだんだんに蒸し暑くなって来たので、遠泉君はひと寝入りしたかと思うと眼がさめた。

It was cool in the evening, but as the night went on, it became hot and humid, so I woke up thinking that Toizumi had fallen asleep.

襟ににじむ汗を拭いて蒲団の上に腹這いながら煙草を吸っていると、となりに寝ていた本多も眼をあいた。

As I wiped the sweat from my collar and smoked while crawling on the futon, Honda, who was sleeping next to me, also caught my eye.

「いやに暑い晩だね。」

"It's a hot night."

と、彼は蚊帳越しに天井を仰ぎながら言った。

He said, looking up at the ceiling over the net.

「もう何時だろう。」

"What time is it?"

 枕もとの懐中時計を見ると、今夜ももう午前二時に近かった。

Looking at the pocket watch at the bedside, it was already close to 2 am tonight.

いよいよ蒸して来たので、遠泉君は手をのばして団扇を取ろうとする時に、となり座敷の障子がしずかにあいて、二人の女がそっと廊下へ出てゆくらしかった。

It was finally steaming, so when Toizumi tried to reach out and take the fan, the shoji in the tatami room was quietly there, and the two women gently went out into the corridor.

遠泉君も本多も田宮の話をふと思い出して、たがいに顔を見あわせた。

Both Toizumi and Honda suddenly remembered Tamiya's story and looked at each other.

「風呂へ行くんじゃあないかしら。」

"I wonder if I'm going to the bath."

と、本多は小声で言った。

Honda whispered.

「そうかも知れない。」

"Maybe."

「丁度ゆうべの時刻だぜ。

"It's just last night's time.

田宮が湯のなかで女の首を見たというのは……。」

Tamiya saw the woman's neck in the hot water ... "

「して見ると、となりの連中は混みあうのを嫌って、毎晩夜なかに風呂へ行くんだ。」

"Looking at it, the guys next door don't like being crowded and go to the bath every night."

と、遠泉君は言った。

Said Toizumi.

「田宮はゆうべも丁度そこへ行き合わせたんだ。

"Tamiya just met there last night.

湯のなかに女の首なんぞが浮き出して堪まるものか。」

Is it something that a woman's neck stands out in the hot water? "

「田宮を起こして、今夜も嚇かしてやろうじゃないか。」

"Let's wake up Tamiya and let him lie down tonight."

「よせ、よせ。

"Yose, yo.

可哀そうによく寝ているようだ。」

It seems that he sleeps poorly. "

 二人は団扇をつかいながら煙草をまた一本吸った。

The two smoked another cigarette while using a fan.

一つ蚊帳のなかに寝ている田宮が急にうなり出した。

Tamiya, who was sleeping in a mosquito net, suddenly began to growl.

「おい、どうした。

"Hey, what's wrong?

何を魘されているんだ。」

What are you doing? "

 言いながら本多は彼の苦しそうな寝顔をのぞくと、田宮は暑いので掻巻きを跳ねのけていた。

While saying, Honda looked into his painful sleeping face, and Tamiya was so hot that he bounced off the scratches.