文学その5

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

五色蟹:岡本 綺堂(192-236)/340

仰向けに寝て行儀悪くはだけている浴衣の胸の上に小さい何物かを発見したときに、本多は思わず声をあげた。

Honda screamed when he found something small on the chest of a yukata that was lying on his back and was ill-mannered.

「あ、蟹だ。

"Oh, it's a crab.

さっきの蟹が田宮の胸に乗っている。」

The crab from earlier is on Tamiya's chest. "

 これと殆んど同時に、風呂場の方角でけたたましい女の叫び声が起こった。

Almost at the same time, a loud woman screamed in the direction of the bathroom.

家内が寝鎮まっているだけに、その声があたりにひびき渡って、二人の耳を貫くようにきこえた。

As my wife was lying down, her voice spread around and pierced their ears.

「風呂場のようだね。」

"It's like a bathroom."

 風呂場には隣りの女ふたりがはいっていることを知っているので、一種の不安を感じた遠泉君はすぐに飛び起きて蚊帳を出た。

Because I knew that there were two women next to me in the bathroom, Toizumi, who felt a kind of anxiety, immediately jumped up and left the mosquito net.

本多もつづいて出た。

Honda also came out.

二人はまず風呂場の方へ駈けてゆくと、一人の女が風呂のあがり場に倒れていた。

The two first went to the bathroom, and one woman was lying down at the end of the bath.

風呂の中にはなんにも見えなかった。

I couldn't see anything in the bath.

ともかくも水を飲ませてその女を介抱しているうちに、その声を聞きつけて宿の男や女もここへ駈け付けて来た。

Anyway, while I was drinking water and caring for the woman, I heard the voice and the man and woman in the inn also came here.

 女は表二階に滞在している某官吏の細君であった。

The woman was a certain official who was staying on the second floor of the table.

この人も混雑を嫌って、正午ごろに一度、夜なかに一度、他の浴客の少ない時刻を見はからって入浴するのを例としていた。

This person also hated the crowds, and used to take a bath once around noon and once in the middle of the night, watching the time when there were few other bathers.

今夜はいつもよりも少しおくれて丁度二時を聞いたころに風呂場へ来ると、湯のなかに二人の若い女の首が浮いていた。

Tonight, a little later than usual, when I came to the bathroom just when I heard 2 o'clock, the necks of two young women were floating in the hot water.

自分と同じように夜ふけに入浴している人達だと思って、別に怪しみもしないで彼女も浴衣をぬいだ。

Thinking that they were the same people who were taking a bath at night, she also took off her yukata without any doubt.

そうして、湯風呂の前に進み寄った一刹那に、二つの首は突然消えてしまったので、彼女は気を失う程におどろいて倒れた。

Then, as she approached the bath, her two necks suddenly disappeared, and she fell faintly.

 ゆうべの田宮の話が思い出されて、遠泉君はなんだか忌な心持になった。

The story of Tamiya last night was remembered, and Toizumi-kun had a somewhat disgusting feeling.

しかし本多はそれが迷信でも化け物でもない、自分のとなり座敷の女ふたりが確かに入浴していたに相違ないと言った。

However, Honda said that it was neither a superstition nor a monster, and that the two women in the tatami room next to him must have been taking a bath.

それにしても人間ふたりが突然に消え失せる筈はないので、風呂番や宿の男どもが大きい湯風呂のなかへ飛び込んで隅々を探してみると、若い女ふたりが湯の底に沈んでいるのを発見した。

Even so, the two humans cannot suddenly disappear, so when the bath keeper and the men in the inn jumped into the large bath and searched every corner, they found that the two young women were sinking to the bottom of the bath. did.

女ふたりは確かに入浴していて、あたかもかの細君がはいって来た途端に、どうかしたはずみで湯の底に沈んだらしい。

It seems that the two women were taking a bath, and as soon as Hosono came in, they somehow sank to the bottom of the water.

二つの首が突然に消え失せたように見えたのは、それがためであった。

That's why the two necks seemed to disappear suddenly.

すぐに医師を呼んでいろいろと手当てを加えた結果、ひとりの女は幸いに息を吹き返したが、ひとりはどうしても生きなかった。

As a result of immediately calling a doctor and giving various treatments, one woman was fortunate to come back to life, but one never lived.

 生きた女は古屋為子であった。

The living woman was Tamiko Furuya.

死んだ女は児島亀江であった。

The dead woman was Kamee Kojima.

為子の話によると、ふたりが湯風呂の中にゆっくり浸っていると、なんだか薄ら眠いような心持になった。

According to Tamiko, when they were slowly immersed in the hot water bath, they felt a little sleepy.

と思う時に、入口の戸をあけて誰かはいって来たらしいので、湯気の中から顔をあげてその人を窺おうとする一刹那、自分と列んでいる亀江が突然に湯の底へ沈んでしまった。

At that time, it seems that someone opened the entrance door and came in, so a moment when I was trying to look at that person by raising my face from the steam, Kamee who was lined up with me suddenly sank to the bottom of the hot water. It was.

あっと思うと、自分も何物にか曳かれたように、同じくずるずると沈んで行った。

When I thought about it, I sank as if I had been towed by something.

それから後は勿論なんにも知らないというのであった。

After that, of course, he didn't know anything.

          三

Three

 亀江の検死は済んで、死体は連れの三人に引き渡された。

The autopsy of Kamee was completed, and the corpse was handed over to the three companions.

三人はすぐに東京へ電報を打って、その実家から引取り人の来るのを待っていた。

The three immediately sent a telegram to Tokyo, waiting for a taker from their parents' home.

為子は幸いに生き返ったものの、あくる日も床を離れないで、医師の治療を受けていた。

Fortunately, Tamako came back to life, but she stayed on the floor the next day and was treated by a doctor.

遠泉君の一行も案外の椿事におどろかされて、となり座敷の女たちのために出来るだけの手伝いをしてやった。

Toizumi's party was also surprised by the unexpected camellia, and helped as much as possible for the women in the tatami room next door.

田宮は気分が悪いといって、朝飯も碌々に食わなかった。

Tamiya said he felt sick and didn't eat breakfast well.

「あの、まことに恐れ入りますが、どなたかちょっと帳場まで……。」

"Oh, I'm really sorry, but somebody just went to the counter ..."

と、女中がこっちの座敷へよびに来た。

The maid came to visit this tatami room.

 遠泉君はすぐに起って、旅館の入口へ出てゆくと、駐在所の巡査がそこに腰をかけて番頭と何か話していた。

Toizumi got up immediately and went out to the entrance of the inn, and the police box policeman sat there and talked to the clerk.

「なにか御用ですか。」

"What do you want?"

「いや、早速ですが、少しあなた方におたずね申したいことがあります。」

"No, I have something to ask you, right away."

と、巡査は声を低めた。

Said the policeman.

「御承知の通り、あなた方の隣り座敷の女学生が湯風呂のなかで変死した事件ですが、どうしてあの女学生が突然に湯の中へ沈んでしまったのか、医者にもその理由が判らないというんです。

"As you know, the female student in the room next to you died in a hot water bath, but the doctor can understand why the female student suddenly sank into the hot water. There is no such thing.

どうも急病でもないらしい。

Apparently it's not a sudden illness.

といって、滑って転ぶというのも少しおかしい。

However, it is a little strange to slip and fall.

そこで、あなたのお考えはどうでしょうか。

So what are your thoughts?

あの児島亀江という女学生は、同宿の他の三人と折合いの悪かったような形跡は見えなかったでしょうか。

Didn't that female student named Kojima Kamee see any evidence that she had a bad deal with the other three at the same inn?